FR: corruption in Company X

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by marcopolonian, Mar 28, 2013.

  1. marcopolonian Member

    American English
    If it matters, the context is a debriefing in a spy novel. The whole sentence is "you will search for evidence of corruption in Sabre Paris."

    (That Sabre Paris is the antagonistic corporation makes sense in context.)

    I've translated it as such: "Vous rechercherez les indications de la corruption dans Sabre Paris."

    I'm unsure about using the word "dans", though. Is this correct, or would using "en" instead of "dans" be correct? (Or is it that both of those are wrong?)

    Merci en avance !
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I'd rather use chez:

    des preuves de corruption chez X
  3. marcopolonian Member

    American English
    Encore, merci !

Share This Page