FR: craindre / avoir peur que + "ne" explétif

Txertudi

Member
English & Euskera
Hello,

This may be a very basic question, but […] what role does the negative play?

For example:

Je crains que/J'ai peur qu'Etienne soit malade.
Je crains que/J'ai peur qu'Etienne ne soit malade.


[…] Sorry, this query is kind of jumbled, but I've never gotten these concepts straight. Many thanks in advance for any help!

Moderator note: Multiple threads merged to create this one. See also FR: "ne" without "pas" - "ne" explétif / "ne" littéraire.
 
Last edited by a moderator:
  • englishman

    Senior Member
    English England
    I think that with both, the import is that you are not sure that the guy is ill, but you suspect it. The translation is simply:

    "I fear that Etienne is ill"

    The "ne" is redundant, and has no negative meaning at all.

    […]
     
    Last edited by a moderator:

    Txertudi

    Member
    English & Euskera
    Right, that makes sense. I realise the ne is not, strictly speaking, a negation, but does it change the meaning at all? […]
     
    Last edited by a moderator:

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    […]

    Et ce ne, appelé en grammaire ne explétif apparemment (je ne l'ai appris que récemment grâce à ce forum ! :D ) n'implique absolument aucune négation.

    On ne peut pas ne pas l'utiliser ; j'ignore en revanche son origine. Je suis certaine qu'un ou une des érudits de ce forum sauront vous en dire plus ! :)
     
    Last edited by a moderator:

    Txertudi

    Member
    English & Euskera
    C'est à dire que le ne explétif n'est pas facultatif? Comme d'habitude, Agnès, ta compétence est à la fois utile et pertinente. […]
     
    Last edited by a moderator:

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    Agnès E. said:
    On ne peut pas ne pas l'utiliser
    Salut Agnès:). Quand tu dis qu'on ne peut pas se passer du ne explétif ici - tu veux dire que "j'ai peur qu'il revienne" ne s'entend jamais ou que ça ne devrait pas se dire ? Je pose la question parce qu'avant je pensais que le ne explétif était toujours indispensible, mais j'ai vu des Français dire qu'il s'en passent d'habitude (mais pas forcément dans le cas de "peur" ou "crainte" (je ne me rappelle pas le cas dont il était question))".
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Coucou Tim ! :)

    Mmm... j'imagine que dans la langue parlée certains s'en passent, mais cela trahit quand même... un niveau de langue assez bas, ou quelqu'un de pressé. :D
    Le registre est en tout cas très familier, relâché. Je ne le conseille pas à des non-francophones ne parlant pas un français vraiment courant, car cela donnerait l'impression d'être une faute et non une omission volontaire.

    A l'écrit, en tout cas, on ne peut pas l'éviter. Tout au moins lorsque l'on sait aligner deux mots et que l'on a plus de 200 mots dans son vocabulaire. :p
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Moui.
    Je me souviens l'avoir lu.
    Je ne suis toujours pas plus convaincue qu'à ce moment-là. :p
    A ce compte-là, autant supprimer toutes les subtilités de la langue et ne conserver que les 200 mots les plus employés, mais bon, c'est un autre débat...
     

    Txertudi

    Member
    English & Euskera
    Bonjour Tim,

    Je crois qu'Agnès a raison. Je crains qu'il ne vienne est le meilleur. En revanche, Je crains qu'il ne vienne pas veut dire qu'il va rester ailleurs contre les souhaits du diseur.
     

    Geoff Sanders

    Member
    New Zealand English
    the phrase "tomber dans les oubliettes" means to fall into oblivion or to be forgotten, however when used in a text with this intended meaning in mind "j'ai bien peur que le terme ne tombe rapidement dans les oubliette" I dont understand why "ne" was included. as though a negation was implied.

    Thanks for your help
    Geoff.
     

    Xanthius

    Senior Member
    It's there because it follows 'j'ai peur que...'. It's not a negative, but needed after certain phrases that take the subjunctive. of which 'j'ai peur que...' is one.
     

    Le chat Ju

    Senior Member
    France français
    On ne peut pas ne pas l'utiliser ; j'ignore en revanche son origine. Je suis certaine qu'un ou une des érudits de ce forum sauront vous en dire plus ! :)
    D'accord avec Agnès, en langage écrit, le "ne" explétif est indispensable et de toute façon, "craindre" ne s'emploie pas dans la langue parlée. Par contre, la faute est très souvent faite avec "avoir peur" mais ça, c'est l'évolution naturelle d'une langue et tout le monde le dit maintenant.

    Et ce "ne" explétif vient du latin.

    Salut !
    Ju
     

    madolo

    Senior Member
    On ne peut pas ne pas l'utiliser
    :confused::confused::confused:
    "craindre que (suivi du subjonctif)
    [...]
    sans "ne" :"elle le croyait malade et craignait qu'il le devînt davantage"(Anatole France)" Le Petit Robert
    A. France, les rédacteurs du Petit Robert et moi-même ont plus de 200 mots dans leur vocabulaire ...
     
    Last edited:

    madolo

    Senior Member
    On ne doit pas avoir le même Petit Robert ...
    "Je crains qu'il soit malade" ne peut pas être d'un registre familier : l'utilisation du verbe "craindre" et du subjonctif ne me semble pas pouvoir être taxée de relâchée ...
    Je persiste à croire que l'utilisation du "ne "expletif" est facultative,
    et qu'ajouter un mot qui n'apporte rien au sens, qui alourdit la phrase, la complique inutilement pour des étrangers, n'est pas le meilleur service qu'on puisse rendre à la langue française
     

    parapluie

    Member
    English United States
    I know that after avoir peur, you use "ne" but I don't understand why. Can someone explain?

    Here's an example:

    "Elle a peur que le Geant ne mange Jacques pour son petit dejeuner."

    She is afraid that the Giant will eat Jack for his breakfast.

    I know I left out accents.
     

    la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    This use of ne is a carry-over from Latin, which used a clause beginning with NE to suggest that the subject did not want the action to occur. This is the negative implication.

    It is not considered incorrect to omit it, but obviously its use is widespread.

    From one Geoff to another :D
     

    Clotaire

    Member
    Français
    Entièrement d'accord avec Madolo :

    Dans Je crains qu'il ne soit malade, le "ne" est facultatif, et il est trompeur.

    En fait, la formulation originale est bien Je crains qu'il soit malade, mais on a rajouté un "ne" par "rejet" de cette éventualité, justement parcequ'on la craint.

    C'est personellement une formulation qui me plaît, et je l'utilise volontiers, mais elle n'a rien à voir avec la subtilité du discours ou la richesse de son vocabulaire : c'est seulement une question de style.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Je crains qu'il n'y ait deux écoles :) ! Celle qui considère le ne expétif comme obligatoire et celle qui le donne facultatif.

    Je ne sais laquelle est la plus juste :D.

    Cependant les deux semblent s'accorder sur le fait que sa présence soit plus recherchée, plus littéraire.
     
    < Previous | Next >
    Top