FR: de, à, par, en, etc. - répétition de la préposition dans une liste

codivnat

Member
English
Hi,

When listing multiple items of a list after the word "de", must you repeat "de" for each item? for example:

"....l'importance des costumes et déguises" or "l'importance des costume et des déguises" or even "l'importance des costumes et les déguises"?

Thanks!

Moderator note: multiple threads merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • jann

    co-mod'
    English - USA
    Yes, in French, you must repeat the article and the preposition, and they combine as per de + les = des:

    L'importance de [les costumes et les déguisements] --> l'importance des costumes et des déguisements
     
    Last edited by a moderator:

    champignon25

    New Member
    English
    Hi all,

    When listing items, do you have to use the pronoun before each item?

    eg. "In the form of petrol, gas and carbon". I have translated it as "Sous forme de petrol, gaz et charbon", without pronouns.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Err… What “pronouns”? Aren't you talking about prepositions?

    Anyway, you can either repeat the preposition or omit it for the other nouns:

    sous forme de pétrole, gaz et charbon :tick:
    sous forme de pétrole, de gaz et de charbon :tick:
     

    Stella Learning

    New Member
    USA
    USA English
    Faut-il répéter la préposition "de" avant chaque chose dont on a besoin, dans une phrase comme celle-là au dessous?

    Pour faire le gâteau, j'ai besoin d'oeufs, de farine, et de sucre.
    OU Pour faire le gâteau, j'ai besoin d'oeufs, farine et sucre.

    Merci d'avance.
     

    Pinairun

    Senior Member
    De la "Grammaire aidenet"

    Lorsqu'il y a énumération, en général, les prépositions "à, de, en" se répètent devant chaque mot :
    - Il pensait à ses parents et à son frère.
    - Ce jardin est rempli de rosiers, de dalhias et de laurières.
    - Le soleil brille fort en Espagne et en Afrique.

    Salut
     

    liyamap

    Member
    English
    Hi,

    I was wondering if in the following sentence I need to repeat the word par:


    Cette entreprsie m’a impressionné sur de nombreux points, notamment par son haut profil national, par son expertise supérieure en industrie de loisirs et par son esprit créateur.

    Thanks for any help
     

    XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Hey liya.
    If you're a girl: "... m'a impressionnéE".
    Furthermore, there is a slight conceptual incoherence: you would say either

    ... cette entreprise m'a copieusement impressionné(e), notamment par ...
    (you can repeat the "par" to make it more emphatic, but I think it weightens the whole sentence, so you'd better just say the first "par"),

    or

    ... cette entreprise m'a impressionné(e) sur de nombreux points, tels que son haut...

    but not both like you did.
    Note that this is only my perception.
    Anyway, well done.
    ;)
     

    Black Widow

    Senior Member
    French
    hello!!

    I think you shoulda say like that:

    Cette entreprise m'a impresssioné sur de nombreux point, notamment par son haut profil national, son expertise supérieure en industrie, et son état d'esprit...

    In french you don't need to repeat "par" in this context..

    ; )
     

    ciel_bleu

    New Member
    Chinese Madarin
    What if I have:
    Pendant la fin de semaine dernière, j'ai fait du canoë et de la bicyclette.

    Can I say: j'ai fait du canoë et la bicyclette?

    Merci
     

    19sunflower

    Senior Member
    British English
    Hi

    Is it necessary to include the preposition en in this sentence after each language?
    Le Club Polyglot se réunit chaque semaine afin de discuter différents sujets en francais, en anglais ou en espagnol.

    Thanks for you help
     
    Last edited by a moderator:

    joelleoj

    Member
    USA
    English-American
    No, you can say en français, anglais ou espagnol.

    The reason is you do not have to worry about gender change. All languages are masculine. If there is a chance of gender change, such as with countries, then you need to list it every time.

    Example: Je vais aller aux Etats-Unis, au Japon et en France.

    and by extension:

    Je vais aller en France, en Allemagne et en Angleterre.
     

    dc327

    Member
    English - USA
    When using a verb + preposition + verb format, is it necessary in French to repeat the preposition before each subsequent verb?

    So should I say:
    1) Ils cherchent à protéger l’environnement et inclure les communautés.
    or
    2) Ils cherchent à protéger l’environnement et à inclure les communautés.


    Merci d'avance!
     

    choco_lulu

    New Member
    English - Canada
    I'm trying to list a list of individual sports that someone plays.
    Should it be "Il fait du patin, du ski, et du vélo", or simply "Il fait du patin, ski, et vélo"?

    In other words, do you include the "du" in the list?

    Thanks! :D
     

    LaPetiteAbeille

    Senior Member
    English
    I've been reading a book on French grammar and am a little unsure about a point concerning possession:

    La voiture de Jean et Léa refers to a single car that both Jean and Léa share, if I've understood correctly. What confuses me is the plural form...

    Two cars are parked in the driveway. One belongs to Jean, the other belongs to Léa. Which of the following is correct?
    Les voitures de Jean et de Léa.
    Les voitures de Jean et Léa.

    I'm not quite sure how "de" works in this case. I'm not sure if one sentence is correct and the other is wrong, or if the repetition of "de" changes the meaning of the sentence. For example:

    Les voitures de Jean et de Léa. Two separate cars, one pertaining solely to Jean, the other solely to Léa (no sharing).
    Les voitures de Jean et Léa. Two separate cars that both Jean and Léa share.

    I'd really appreciate a little clarity. Thanks!
     

    TRADLADY

    Senior Member
    French
    Les voitures de Jean et de Léa. :tick:
    Les voitures de Jean et Léa.:tick:

    Les voitures de Jean et de Léa. Two separate cars, one pertaining solely to Jean, the other solely to Léa (no sharing).:tick:
    Les voitures de Jean et Léa. Two separate cars that both Jean and Léa share.:cross:
    Your sentences clearly mark that there are two cars pertaining one to Jean and the other one to Lea. Wether they share them or not may only be explained by the context.
    TL
     
    Last edited by a moderator:

    LaPetiteAbeille

    Senior Member
    English
    Thank you. Is this a general rule? For example, if I have two pairs of shoes, one from a Chanel store, the other from YSL... can I say, "Chaussures de chez Chanel et Yves Saint Laurent?" or do I need to say, "Chaussures de chez Chanel et de chez Yves Saint Laurent?"
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Your sentences clearly mark that there are two cars pertaining one to Jean and the other one to Lea. Wether they share them or not may only be explained by the context.
    I'm afraid this is not entirely correct… As a matter of fact, all we know is that there are several cars, but we don't know how many and we don't know which ones belong to whom. Omitting the second preposition suggests Jean and Léa are considered as a couple that shares all the cars, whereas repeating it suggests that they each have at least one car. This is however only a hint not a direct implication.

    Les voitures de Jean et Léa → suggests Jean & Léa = one entity/couple that shares the cars
    Les voitures de Jean et de Léa → suggests Jean and Léa each has at least one car
     

    TRADLADY

    Senior Member
    French
    I'm sorry but I don't agree with you.

    Je crois que vous cherchez trop à analyser la phrase.
    Si nous considérons François en lieu et place de Léa, la phrase suivante :

    "Les voitures de Jean et François" implique-t-elle que Jean et François forment un couple ?

    Je ne le crois pas.
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Quand je parle de couple, je ne parle pas forcément d'un couple marié, mais de deux personnes formant un tout ou un groupe. Il pourrait tout aussi bien s'agir de deux frères vieux garçons qui vivent ensemble.

    Quoi qu'il en soit, il est certainement faux de conclure qu'il n'y a que deux voitures.
     

    TRADLADY

    Senior Member
    French
    D'accord avec vous sur les deux voitures. Rien ne dit en effet qu'il n'y en a que deux.

    Je suis partie dans une mauvaise direction. Je suis d'accord également sur l'histoire du couple mais je continue à penser que la phrase "les voitures de Jean et Léa" peuvent tout à fait s'appliquer à la voiture de Jean et celle de Léa.

    TL
     
    Last edited:

    tobywashere

    Member
    English - Canada
    Quelle expression est meilleure?

    C’est pour cette raison qu’il est au cœur de la théorie économique et de la science politique.

    Ou

    C’est pour cette raison qu’il est au cœur de la théorie économique et la science politique.

    C'est-à-dire, est-ce que «au cœur de» est une groupe de mots indépendants?
     

    lamy08

    Senior Member
    C’est pour cette raison qu’il est au cœur de la théorie économique et de la science politique. :tick:

    C’est pour cette raison qu’il est au cœur de la théorie économique et la science politique. :cross:
    il faut répéter DE (on peut omettre au coeur, mais pas de, sinon ça n'a plus de sens.)
     
    Last edited by a moderator:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Well, it is not grammatically incorrect to leave out the second de, but the meaning would be slightly different and indeed a bit weird because la théorie économique et la science politique would then be a single “block.” In the present example, it is definitely better to repeat the preposition.
     

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    Bonjour !

    The following sentence was translated into French from the original English sentence below. Could you tell me if "ainsi qu'un dépistage" should be "ainsi que d'un dépistage" if quelque chose/quelqu'un bénéficie DE quelque chose ?

    Traducton : […] bénéficier de conseils liés au VIH ainsi qu’un dépistage […]

    Original English sentence: Thanks to efforts of the community health workers to encourage women to deliver at a health facility and to get HIV testing and counselling, the percentage of women now delivering in institutions rather than in homes has increased from 63% to 87% in the district.

    Merci beaucoup !
    SLS
     
    Last edited by a moderator:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Dans ce cas, il est plus logique de répéter la préposition:

    bénéficier de conseils liés au VIH ainsi que d'un dépistage…

    […]
     
    Last edited:

    alleiter22

    Senior Member
    USA
    German
    I am trying to say the following:

    ...he wanted to be seen together with the ‘Leader of the Free World’, not only to move closer to the United States but also to demonstrate his independence from...

    My only question is, whether I have to put another "de" in front of démontrer? Or is one "de" after afin sufficient in this sentence?

    How about this attempt:

    ...non seulement afin de se rapprocher des États-Unis, mais aussi de démontrer son indep...


    Thx for the help!!
     

    cougenv

    Senior Member
    french
    ...afin non seulement de se rapprocher des Etats-Unis mais aussi de démontrer son indépendance

    la répétition de la préposition 'de' est obligatoire,
    et il me semble qu'il faut mettre 'afin' avant 'non seulement', puisqu'il y a 2 buts dans cette phrase (se rapprocher et démontrer)

    s'il y avait 1 but et 1 cause, par exemple, on mettrait 'non seulement' avant :

    ... non seulement afin de se rapprocher des E-U mais aussi parce qu'il pensait que ...

    ou bien :
    ... non seulement afin de se rapprocher des E-U mais aussi à cause d'un ego surdimensionné

    j'espère que c'est clair, n'hésitez pas à demander des explications
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    You may also repeat afin de:

    non seulement afin de se rapprocher des États-Unis, mais aussi afin de démontrer son indépendance

    There is yet another alternative—although not as natural as the other suggestions:

    afin de non seulement se rapprocher des États-Unis, mais aussi démontrer son indépendance

    Anyway, we usually repeat the preposition in French and it is actually required in your case (except in the above sentence), but it is often optional. […]
     
    Last edited:

    tzzzzzt

    Member
    English - New Zealand
    Bonjour.
    Puis-je dire ... je demande à maman et papa ... ou faut-il dire ... je demande à maman et à papa ... ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    La seconde préposition est facultative : si l'on considère les parents comme une unité indivisible qui a le même avis, on ne répète pas la préposition ; si on les considère comme deux personnes distinctes pouvant avoir un avis différent, on la répète. […]

    Je demande à papa et (à) maman.
     
    Last edited:

    squirrel2022

    New Member
    English - United States
    when "avoid besoin de" precedes multiple nouns, is the "de" repeated throughout the list even in front of indefinite articles?

    Is this correct-
    "J'ai besoin d'eau, un livre et des lunettes."
    or
    "J'ai besoin d'eau, d'un livre, et des lunettes."
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour squirrel2022.

    Il faut répéter la préposition : J'ai besoin d'eau, d'un livre et de lunettes. (l'article défini avant lunettes ne me semble pas juste ; l'emploierais-tu en anglais ?)
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    In order to drop the article, you need to have the same uncountable article for each noum of the list or only countable articles.

    J'ai besoin d'amour, (de) joie et (de) félicité.
    J'ai besoin de vis de 6 et (de) chevilles de 8.
    J'ai besoin d'une mèche de 8, (de) 6 chevilles de 8 et (de) 6 vis de 6. (All are countable)
    Nous avons besoin des conseils et (des) coups de main de tous.

    Mais :
    J'ai besoin de vacances et de temps (vacances is plural but temps is singular)
    J'ai besoin d'une mèche de 8, de chevilles de 8 et de vis de 6. (une is countable)
    Nous avons besoin des conseils et de l'aide de chacun. (conseil is plural but aide is singular)

    You can also group contable and uncountable:
    J'ai besoin d'une mèche de 8, (de) 6 chevilles de 8 et (de) 6 vis de 6 et de colle.
    but J'ai besoin d'une mèche de 8, de colle, de 6 chevilles de 8 et (de) 6 vis de 6.

    As for you question: J'ai besoin d'eau, d'un livre et de lunettes (de soleil I presume?)

    Clearer?
     
    Last edited:
    Bonsoir tout le monde !

    My question relates to the use of the partitive article in a list of nouns that share a common expression.

    In the following:

    je suis membre d'Amazon Prime qui me permet de vissioner autant d'à la demande films et émissions comme je veux pour un abonnement annuel.

    Is the partitive article, des, required before the noun émissions as this is being described by the expression, à la demande ?

    Merci beaucoup
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    You are mistaken. The de is not a partitive article but a preposition in your sentence. At any rate, it would be much more natural to repeat it.

    … visionner autant de films et d'émissions à la demande que je veux…

    PS – Note the correct placement of the phrase à la demande.
     

    csands14

    Member
    English- US
    Bonjour, I'm translating this sentence: "To prepare this Chinese dish, you need rice, vegetables, meat, and oil," and I'm questioning how to deal with the article "de" for "besoin de." That is, is the proper translation "Pour préparer ce plat chinois, on a besoin de riz, de boeuf, et de huile (d'huile?)," or is it "... de riz, boeuf, et huile."

    Merci d'avance!
     
    Top