FR: de (la) France - article


Senior Member
French - France
"De France" is more about something like a product or a good produced in France.

e.g. : un vin de France

"De la France" is more more about France itself.

e.g. : le climat de la France.
  • Seeda

    法语 / French (FR)
    I think that in the example vin de France, this de means from "from" and not "of", i.e un vin venu/importé de France. But, despite being a native, I'm not sure.


    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    de France is often translated into English as French (adj.)
    les vins de France - French wines
    l'Ambassade de France - The French Embassy
    de la France is usually translated as of/in France or even France's
    le climat de la France - the climate of/in France
    les amis de la France - France's friends
    (This is not a scientific explanation--just what I observe personally.)


    Senior Member
    English Canada
    In one of my grammar texts it states:

    The article is omitted when the reference is to kings, emperors, kingdoms, empires, etc., or to typical products. This would explain les vins de France.

    It goes on to say that in other cases, there is no fixed rule about use or disuse of the article, However, it seems safer to use the article. And it gives this example.

    L'histoire de (la) France de 1804 à 1815 est l'histoire de Napoléon.

    I think in this example, however, I would have used the article because of the further qualification of the dates.

    I think there have been other posts about this issue.


    New Member
    India English, Gujarati, Hindi
    So will it be les monuments de France ou les monuments de la France? Laquelle est correcte?


    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    Est-ce que ce serait "une carte de France" ou "une carte de la France"? [avec le sens "a map of France" et non plus le sens "a map from France"]


    Senior Member
    French - France, Quebec
    Les deux se disent, la première expression étant la plus usitée. Avec le contexte, on peut faire facilement la différence entre
    T'as une carte de la France? - a map of France
    T'as reçu une carte de la France - You've got a postcard from France.


    Senior Member
    French - France
    Oui, qu'il s'agisse de la carte postale ou de la représentation du pays, on peut employer les expressions avec ou sans article, et cela indépendamment du contexte me semble-t-il. Autrement dit, on pourrait tout aussi bien avoir :
    T'as une carte de France? - a map of France
    T'as reçu une carte de France ? - You've got a postcard from France.

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    It applies to some other uses but certainly not all:
    • sometimes when used as a noun complement, e.g., les routes de France :thumbsup:
    • but not always, e.g., la superficie de France :thumbsdown:la superficie de la France :thumbsup:
    • loin de France :thumbsup:
    • près de France :thumbsdown:près de la France :thumbsup:

    it's venir de (France) rather than de la
    Note that both are possible depending on context, but the omission of the article is indeed more common.

    See also FR: venir de l'/d'Angleterre, de (la) France, du Canada - article devant les noms de pays.