FR: demander/souhaiter (que) + subjonctif / infinitif

juninho8

Senior Member
united kingdom - english
bonjour tout le monde,

est-ce que vous pouvez me dire si 'demander' et 'souhaiter' est utilisé avec l'indicatif ou le subjonctif ou peuvent-ils être utiliser avec l'indicatif et le subjonctif?

je vous pose cette question parce que je les ai vus dans deux livres grammaire française different et j'ai lu beaucoup de chose qui est different.

demander que/souhaiter que
demander/souhaiter

merci mille fois pour votre aide!

.................................................................................................

hello everyone,

can you tell me si demander and souhaiter are used in the indicative or the subjunctive because i have seen them in different french grammar books where one says demander uses it but the other doesn't.

and i've seen je te souhaite etc but shouldn't it be je souhaite que tu?

if they are used in both can you give me some examples?

also does my question in french make sense?

thanks
 
  • Cat'

    Senior Member
    Français
    tu peux utiliser les deux
    je lui ai demandé de ranger sa chambre (infinitif)
    je souhaite faire un voyage en espagne (infinitif)
    j'ai demandé que sa chambre soit rangée (subjonctif)
    je souhaite que sa chambre soit rangée/ qu'il range sa chambre (subj)
     

    juninho8

    Senior Member
    united kingdom - english
    mais quelle est la difference entre les deux? est-ce qu'ils veulent dire la même chose?

    je lui ai demandé de ranger sa chambre
    j'ai demandé que tu ranges sa chambre

    merci
     

    Cat'

    Senior Member
    Français
    à mon avis, le subjonctif donne une tournure qui insiste plus .... un linguiste t'en dirait plus
    après il y a des contextes où une tournure est utilisée et pas l'autre

    exemple dans une phrase directe:
    on dit
    j'ai demandé à faire des heures suplémentaires
    et non
    j'ai demandé que je fasse des heures... qui n'est pas correct du tout
     

    itka

    Senior Member
    français
    C'est la même règle qui s'applique quel que soit le verbe et quel que soit le mode (indicatif ou subjonctif). Si le sujet du verbe de la principale est le même que celui de la subordonnée, il est remplacé par l'infinitif :

    Exemples avec le subjonctif : (vouloir, demander, souhaiter, craindre : subjonctif obligatoire)
    Je veux que tu viennes. (c'est moi qui veut, c'est toi qui viens)
    *Je veux que je vienne:cross: ---> je veux venir (c'est moi qui veux et c'est moi qui vient)

    Si un verbe se construit avec une préposition, elle reste à sa place :
    demander à faire quelque chose
    Je demande que tu fasses ton travail
    *Je demande que je fasse mon travail:cross: ---> je demande à faire mon travail

    craindre de faire quelque chose
    Je crains que tu (ne) tombes
    *Je crains que je ne tombe:cross: ---> je crains de tomber

    Exemple avec l'indicatif :
    J'espère que tu viendras
    *J'espère que je viendrai :cross:---> j'espère venir

    La règle se complique lorsqu'il y a deux compléments, mais ce sera le sujet d'un autre fil !
     

    juninho8

    Senior Member
    united kingdom - english
    ainsi, il n'y a jamais une situation qui utilise l'indicatif quand il y a deux sujets differents?

    so, there's never a situation that requires the indicative quand there's two different subjects?

    is je vous demande ever right? if yes when? an example.

    merci
     

    itka

    Senior Member
    français
    Oui, c'est possible...avec l'indicatif et dans certains cas, les deux possibilités co-existent :
    J'espère pouvoir venir.
    J'espère que je pourrai venir.
    Il ne me semble pas qu'il y ait une différence... mais :
    *J'espère que je viendrai.:cross: ---> j'espère venir
    Je crois que je viendrai ---> *je crois venir:cross:
    Je pense que je viendrai :tick:- Je pense venir :tick:


    :eek: Est-ce qu'il y a une règle ? Pour le subjonctif, c'est clair, pour l'indicatif, je ne vois pas du tout...
    Peut-être quelqu'un d'autre pourra-t-il préciser ?
     

    Alexisse

    Member
    French - Standard
    Do you mean to say that you regret not having told something to your teacher? If so, the idiomatic way to express the idea in French would be something like:

    J'aurais dû le lui dire.
    J'aimerais mieux le lui avoir dit.
    Je regrette de ne pas le lui avoir dit.
    ou encore:
    Ah, si seulement je le lui avait dit!
     

    temple09

    Senior Member
    English - British
    Bonjour! I read a thread from here which says that the word "souhaiter" must ALWAYS be followed by the subjunctive. The example given was -

    Je souhaite qu'elle soit rouge.

    While I am sure that this example is correct. I have just read in a French text

    "Je souhaiterais m'améliorer."

    So may I ask - in which case do you NOT use the subjunctive (if the above example was not wrong).
     
    Last edited by a moderator:

    itka

    Senior Member
    français
    After "souhaiter" you must always use the subjunctive, but as with all the other verbs like it, when the 2 verbs have the same subject, the subjunctive has to be replaced by an infinitive :
    Je souhaite que tu viennes.:tick:
    *
    Je souhaite que je vienne :cross: ---> je souhaite venir.:tick:
    *Nous souhaitons que nous partions:cross: ---> nous souhaitons partir:tick:
    *Vous voulez que vous dormiez :cross:---> vous voulez dormir:tick:
     
    < Previous | Next >
    Top