FR: depending on how we (men) approach our role

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by ehbiloute, Mar 4, 2009.

  1. ehbiloute Senior Member

    English - U.S.
    Je suis en train de traduire un document de l'anglais vers le français et je ne sais pas si je devrais utiliser "on" ou "nous" tout au long du document. C'est un homme qui écrit un guide pour les hommes et en anglais il utilise souvent "we", comme dans une conversation avec les hommes qui lisent ce document. Mais en français, est-ce qu'on peut utiliser "nous" ou est-ce qu'on est censé d'utiliser "on"? Le problème est que le guide est pour les hommes, pour aider les femmes qui ont été violées, et je ne veux pas qu'on confond le sujet "on" avec toutes personnes quand on parle seulement des hommes. Et est-ce qu'on peut changer entre "on" et "nous" dans le même document quand c'est toujours "we" en anglais?

    Deux exemples:

    "Males can have some of the greatest effects on a woman's recovery. Depending on how we approach our role as helpers, we can either make her experience worse or better; we can either react badly and devastate her, or we can be one 'key' in her recovery and healing."

    Je l'ai traduit comme: "L’homme peut avoir certains des plus grands effets sur la guérison d’une femme. Selon la façon dont on aborde le rôle d’assistant, on peut rendre son expérience pire ou meilleure ; on peut soit réagir mal et la dévaster, soit on peut devenir une « clé » dans sa guérison."

    et le deuxième exemple:

    [...]

    Dans le premier exemple, il semble qu'on devrait utiliser plutôt le "on" générique. Mais si j'utilise "nous" à quelques instances, est-ce que je dois l'utiliser partout dans le document pour éviter la confusion? L'auteur continue à employer "we" partout, ainsi que le moins personnel "men."
     
    Last edited by a moderator: Mar 4, 2009
  2. Gypsyuma New Member

    English
    Je comprends le problem. C'est a vous decider. Vous pouvez utliser "on", mais il y a la chance d/avoir des problems de comprendre. Vous pouvez utiliser "nous', puis il faut faire la meme chose avec tout. Vous pouvez dire "Il" aur "lui": "......Il peut rendre son experience pire ou meilleure: il peut soit reagir et la devaster, soit il peut devenit une ,cle. dans sa guerison."
     
  3. ehbiloute Senior Member

    English - U.S.
    Merci. Je pense que dans ce cas, "nous" marcherait mieux parce que si j'utilise "il" il y a la confusion de à qui appartient l'expérience ou la guérison, car l'accord correspond à l'objet et non pas au sujet en français. Et aussi dans le document, il y a des phrases dans lesquelles "nous" fait plus de sens que "on." Donc je dois changer tous les exemples de "on" à "nous"?
     
  4. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    ehbiloute, je ne sais pas où est passé ton second exemple, mais dans celui que tu donnes ci-dessus, il me semble qu'il ne s'agit pas de choisir entre "on" et "nous".
    Pourquoi ne pas conserver "les hommes" repris ensuite par "ils" ?
    "Les hommes peuvent avoir...Selon la façon dont ils abordent leur rôle de...ils peuvent..."
    Cela me semble beaucoup plus naturel que "on" ou "nous"...
     
  5. ehbiloute Senior Member

    English - U.S.
    Oui, c'est vrai que le premier exemple ne montre pas trop la question de choisir entre "on" et "nous." Le deuxième exemple offre plus de conflit mais on l'a supprimé à cause du règle 2 du forum de ne pas avoir deux sujets dans le même fil. L'exemple commence par: "Although we men often want to help the survivor, we are often unprepared to be effective." Si je décide d'employer "nous" dans ce cas, est-ce que je suis censée de l'employer partout dans le document? Est-ce que je devrais utiliser les formes plus génériques comme "les hommes," "ils," "on," etc.? Ce qui me concerne est de perdre le sens plus ou moins intime de ce document, comme c'est un homme qui parle aux hommes, parce que je crois que ce style rend l'information plus efficace.
     
  6. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Là, tu as, en effet, à traduire "we men..." et je crois que tu ne peux pas changer cette formulation.
    "Bien que nous, les hommes, désirions toujours aider..."
    Non. Je crois que tu peux passer de l'un à l'autre pour éviter les répétitions et alléger ton texte, mais il faut faire très attention aux transitions !
    Par exemple, ne jamais changer de personne (au sens grammatical : 3e du singulier, du pluriel, ou 1re du pluriel) dans la même phrase ou dans deux phrases qui se suivent et sont trop liées par le sens...
    Si ça te paraît trop difficile, tu peux évidemment garder la même personne tout le long : nous, les hommes...
     

Share This Page

Loading...