FR: drink from/out of the glass

6151215

New Member
English
Je sais qu’en français on dit :

Marcel a bu dans le verre
Michelle a puisé de l’eau dans le puits
Nous avons fait copier un extrait dans le livre par les étudiants

Mais en anglais l’usage prescrit :

Marcel drank from/out of the glass
Michelle drew water from/out of the well
We made the children copy an extract from/out of the book

Dire en anglais “Marcel drank in the glass“ ça ne marche pas, donc en français j’ai tendance à emprunter à l’anglais : Marcel a bu du verre. Mais j’ai un doute sur ce calque.

Je me demande si l’on peut également utiliser cette tournure pour exprimer enlever qqch depuis une boîte ou enceinte. Par exemple :

J’ai sorti mes clés dans ma poche (I took my keys out from my pocket)
Veuillez prendre l’appât dans la caisse de pêche (Please take the bait out from the fishing crate)

Quelqu’un pour m’expliquer la règle ?

Merci!
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    La règle est qu'il ne faut pas, ici, calquer sur l'anglais ;-)
    boire du verre : heu... a priori non. Je ne dis pas que c'est totalement impossible, mais il faut un contexte bien spécifique. Sans contexte, dans l'absolu, ce sera littéralement compris comme : "to drink glass", "glass" étant ici la matière et non l'objet
    Par contre, on peut dire "boire un verre" : to have a drink. En français, on boit dans un verre.

    Michelle a puisé de l’eau dans le puits :tick: (on peut aussi dire : Michelle a puisé de l’eau au/du puits ---> location vs. genitive)

    Nous avons fait copier un extrait dans le livre par les étudiants : means indeed : "We asked the students to copy an extract IN(TO) the book". What you seem to mean is rather: "Nous avons fait copier aux étudiants un extrait du livre" (genitive, here)

    J’ai sorti mes clés dans ma poche (I took my keys out from my pocket) : j'ai sorti les clés de ma poche

    Veuillez prendre l’appât dans la caisse de pêche (Please take the bait out from the fishing crate) :tick: (quoique "caisse de pêche" fasse un peu bizarre à mon sens, mais bon, ce n'est pas le sujet).
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Boire qch dans un verre signifie utiliser un/se servir d'un verre (use a glass) pour le boire, pas le boire en l'extrayant d'un verre, que semble vouloir exprimer l'anglais out of/from.
    Le champagne se boit dans une coupe ou dans une flûte.
    On boit le thé dans une tasse.
    Bois dans un verre, pas à la bouteille / au robinet ! ( = sers-toi d'un verre pour boire)​

    Je sais qu’en français on dit :

    Nous avons fait copier un extrait dans le livre par les étudiants
    Quelle est la source de cette phrase et d'où vient cette certitude ? :)

    Comme l'a dit olivier68, ça ne signifie pas We made the children copy an extract from/out of the book.
    Les élèves ont recopié un extrait [de...] dans le livre
    signifie qu'ils ont écrit le texte recopié dans le livre.

    Les élèves ont recopié un extrait du livre. (génitif, comme dit par olivier68)​
    Pour exprimer from-to, on peut dire Les élèves ont (re)copié ceci du livre dans leur cahier/ sur une feuille.

    Etant donné la confusion, je pense que ça aurait été mieux de mettre les phrases en anglais dans le titre du fil.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui. Attention cependant au "génitif"... il doit bien y avoir des cas où ce n'en est peut-être pas vraiment un...
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui, oui. Je faisais référence aux exemples précédents (et en fait à mon propre texte). En voici un qui peut troubler :
    boire l'eau du puits. Génitif ou CC de lieu ??? Je pencherais pour le génitif, le CC serait mieux rendu par : boire l'eau au puits.
     
    Top