FR: durer + period of time

< Previous | Next >

hokuspp

Member
English
Par exemple, en Angleterre mes cours durent normalement une heure, quelquefois deux heures mais ceci est très rare. Ici, en France j’ai des cours qui durent 3 heures ! Il y a aussi des cours samedi, pour moi c’est très bizarre

Should i say 'ils durent pendant......" or does that not make sense :s
 
  • gracelandmansion

    Senior Member
    FRANCE
    "ils durent pendant " is correct but then you put the stress on the time .

    "mes cours durent une heure " is good"
    "mes cours durent pendant 3 heures" is good too. " pendant" stresses "3 heures "
     

    Emillyb

    Member
    UK English
    Par exemple, en Angleterre mes cours durent normalement une heure, quelquefois deux heures mais ceci est très rare. Ici, en France j’ai des cours qui durent 3 heures ! Il y a aussi des cours samedi, pour moi c’est très bizarre

    Should i say 'ils durent pendant......" or does that not make sense :s
    I have never come across "durer pendant" and it seems very wrong to me. In this case "durent" suffices by itself.
     

    FranParis

    Banned
    Français - France
    S'ils durent, il s'agit d'une durée. Une durée s'exprime en unité de temps : les cours durent une heure.

    Ce qui se passe durant cette durée est ce qui se passe pendant la même durée.

    Mais si c'est long, faut l'endurer, car l'effort a son pendant: la réussite.

    Est-ce clair?

    You shouldn't say qu'ils durent pendant...
     

    gracelandmansion

    Senior Member
    FRANCE
    I have never come across "durer pendant" and it seems very wrong to me. In this case "durent" suffices by itself.
    Why do you say you have never come across ?
    I can hear that everyday "durer pendant" ; every french say this thing "durer pendant" ;

    Sa visite en france a duré pendant 3 semaines : it's grammatically correct; as i said , it just stresses "3 semaines"

    "Cette exposition va durer pendant 15 jours"
    "des aspirateurs qui durent pendant des années"
    "le cours dure pendant 3 jours et son but est de consolider les bases déjà acquises"

    etc ...
     

    Emillyb

    Member
    UK English
    I stand corrected. My apologies.

    Mais je pense toujours que le "pendant" serait de trop dans la phrase originale.

    Y aurait-il quelqu'un qui puisse nous donner une explication grammaticale?
     

    Teafrog

    Senior Member
    UK English (& rusty French…)
    […] "Cette exposition va durer pendant 15 jours"
    "des aspirateurs qui durent pendant des années"
    "le cours dure pendant 3 jours et son but est de consolider les bases déjà acquises"
    Ceci est bien curieux, car si qcq me dit qu’une exposition “va durer 15 jours", je comprends tout de suite qu’elle va durer / ‘subsister’ / se prolonger pendant 15 jours. Il est inutile, àma, de rajouter un mot qui n’ajoute rien au sens de la phrase … :rolleyes:. Je n'ai pas trouvé pendant rajouté à durer ici :confused:, à part "Durer le temps d'un éclair"…
    Idem pour un aspirateur qui durent des années, un cours qui dure 3 jours, etc

    Je ne doute pas qu’il y a des gens qui disent “durer pendant une éternité” ou qcq chose de ce genre. Mais est-ce “bon français” ou est-ce familier? :confused:
     

    itka

    Senior Member
    français
    Je ne sais pas si c'est correct ou pas d'un point de vue grammatical, mais c'est une chose que je ne dirais pas. Ça ne me viendrait pas à l'esprit tout simplement car, comme il a été dit, durer implique forcément une durée...

    gracelandmansion, je ne sais pas où tu as entendu ça " I can hear that everyday "durer pendant", car moi, je n'ai jamais entendu quelque chose de semblable ! Je l'aurais remarqué car ça sonne très mal et je me serais demandé si la personne qui parlait était française...

    ...........

    D'ailleurs, en y repensant, ça doit même être impropre. Un cours ne dure pas pendant une heure. Il a lieu, il se déroule pendant une heure.
     
    < Previous | Next >
    Top