Fr: En arrivant, il entendit l’âne qui disait au bœuf ...

< Previous | Next >

Ibn Nacer

Senior Member
French - France
Hi,

How would you translate this sentence ? :

En arrivant, il entendit l’âne qui disait au bœuf : "..."

Thank you.
 
  • Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Hello,

    Sorry Cherine if I seem a bit picky but "en arrivant" is like "while he was arriving" which would fit better in my opinion. What you wrote in Arabic would mean "when he arrived, he heard the donkey telling to the beef", there is a slight hint between both.

    Au lieu de dire, "لما وصل" ne serait-ce pas mieux d'employer "لما كان واصل"? Je sais que ça peut paraître étrange mais je crois que اسم الفاعل est plus approprié. Ou peut être qu'en arabe, la nuance n'existe pas comme elle existerait en français?
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    لما كان واصل sonne très étrange à mes oreilles, et je pense que لما وصل a plus ou moins la même nuance que "en arrivant".
    Si tu veux garder strictement l'équivalence avec la structure français, on peut dire: بينما كان يصل ou سمع، وهو يصل، الحمارَ يقول mais ça ne sonne pas aussi naturel que لما وصل .
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Ah oui, effectivement, "سمع، وهو يصل، الحمارَ يقول" me parait être un très bon moyen pour traduire ce genre de cas. Merci :).
     

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Merci à vous deux !

    لما وصل، سمع الحمار يقول للثور

    Si je devais traduire la proposition de Cherine je dirais : Lorsqu'il arriva, il entendit l’âne dire au bœuf : "..."

    Je traduis par un infinitif "dire" car je pense que يقول est une jumlah haaliyyah...

    Que pensez-vous si on ajoutait un relatif : لما وصل، سمع الحمار الذي يقول للثور ?

    Est-ce que la différence entre سمع الحمار يقول للثور et سمع الحمار الذي يقول للثور est comme la différence entre "il entendit l’âne dire au bœuf" et "il entendit l’âne qui disait au bœuf" ?

    Bon les sens sont proches de toute façon...
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    Bonjour Ibn Nacer,

    Selon moi, il y a effectivement une nuance si tu ajoutes "الذي" dans ta phrase. Cela signifierait que tu fais allusion à un âne en particulier parmi un groupe de plusieurs ânes (si je puis m'exprimer ainsi :D ).

    "qui disait" se traduirait par "الذي كان يقول" (remarque: ce "الذي" n'a pas le même sens que celui employé dans ta phrase) tandis que "dire" se traduirait par "يقول" tout simplement.

    Si tu veux rester fidèle au sens de ta phrase de départ (celle en français) à mon avis tu devrais éviter d'ajouter "الذي" ou alors, changer la phrase pour employer l'équivalent de l'imparfait, à savoir "و سمع الحمار الذي كان يقول للثور".

    Mais encore une fois :D selon moi, tu devrais t'attacher à la première traduction ("سمع الحمار يقول") car employer l'imparfait mettrait en valeur le fait qu'il s'agit d'une action continuelle, répétitive ce qui n'est je crois, pas le cas, n'est ce pas?
     
    Last edited:

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Merci.

    Oui je me suis aussi posé ces questions, je pense aussi que la première traduction colle mieux.
     
    < Previous | Next >
    Top