FR: en faire une œuvre d'art et en façonner tous les éléments

dhmvang

Member
vietnamese
"Comme si nous pouvions en faire une œuvre d'art et en façonner à volonté tous les éléments!"

Why do they put the EN here?
I think this is not the COI, right?

Thanks for helping me!
 
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    "en" remplace un nom qu'on ignore car il n'y a pas de contexte !
    "Comme si nous pouvions faire une œuvre d'art avec / de cet objet / cette matière première. La fonction de "en" ? Je dirais "complément circonstanciel de moyen

    Comme si nous pouvions façonner à volonté tous les éléments de cet objet. en : complément du nom "éléments"
     
    Last edited:

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    In this sentence the verb faire is followed by two objects : faire quelque chose de quelque chose, i.e. turning something into another , for example : Il a fait de ce tronc d'arbre une oeuvre d'art or De ce tronc d'arbre il a fait une oeuvre d'art. If nouns are replaced by pronouns , the new wording is : Il en (COI or 2nd CO ) a fait une oeuvre d'art ( COD ). As you certainly know : the pronoun en = de + nom.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Janpol and I discussed the topic in private and we—at least I ;)—came to the following conclusion.

    Il a fait une œuvre d'art de ce tronc d'arbre.

    In the above example, en cannot be a complément adverbial de moyen because (1) the sentence doesn't answer the question Comment a-t-il fait cette œuvre d'art ? and (2) the complement was replaced by en, which is not possible for a complément de moyen, for instance:

    Il a fait une œuvre d'art de ses mains.Il en a fait une œuvre d'art. :thumbsdown: (Unless you mean to say that his very hands are masterpieces, maybe because they are tattooed or something!)

    Now, Janpol raised the following interesting point: de ce tronc d'arbre is quite mobile and can be placed in various places in the sentence:

    Il a fait une œuvre d'art de ce tronc d'arbre.
    Il a fait de ce tronc d'arbre une œuvre d'art.
    De ce tronc d'arbre il a fait une œuvre d'art.

    This is not the case for the COI, which is almost always located after the verb (unless pronominalized). It is true that it may sometimes also be placed before the verb (see examples below), but it is definitely not its usual placement.

    De cette aventure il se souvenait bien.
    Aux dames « brûlées » de cette société Odette ressemblait trop. (Proust, À la recherche du temps perdu)
    À chaque jour suffit sa peine. (Bible de Jérusalem, Matthieu 6:34)
    D'une telle lacune, faut-il nous plaindre ? (Teilhard de Chardin, Apparition de l'Homme)
    Au philosophe lui aussi cette lecture faisait l'effet d’une régurgitation amère. (Yourcenar, Œuvre au noir)

    In short, we/I think that en (or de ce tronc d'arbre) is a complément adverbial (d'origine) rather than a COI. That being said, note the following excerpts from Grevisse:
    § 310 said:
    Le complément adverbial est un complément qui est un adverbe ou qui peut être remplacé par un adverbe. Cela s’oppose à la fois aux compléments d’objet […] et au complément d’agent […].
    Le complément adverbial correspond à ce que l’on appelle traditionnellement complément circonstanciel, désignation que méritent une partie seulement des compléments auxquels on donnait ce nom […]. — Signalons ici qu’on rangeait parfois parmi les compléments circonstanciels des syntagmes prépositionnels que nous considérons comme des compléments d’objet indirect : Séparer le bon grain de l’ivraie.
    § 297 said:
    Il n’y a pas, entre complément d’objet et complément adverbial (surtout essentiel), une différence radicale.
    § 281 said:
    La frontière entre le complément d’objet indirect et le complément adverbial n’est pas toujours très nette. Il n’est d’ailleurs pas indispensable de trancher dans les cas douteux.
    Anyway, dhmvang, could you please explain what en stands for in your context?
     
    < Previous | Next >
    Top