FR: en faire une œuvre d'art et en façonner tous les éléments

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by dhmvang, Dec 3, 2012.

  1. dhmvang

    dhmvang Member

    vietnamese
    "Comme si nous pouvions en faire une œuvre d'art et en façonner à volonté tous les éléments!"

    Why do they put the EN here?
    I think this is not the COI, right?

    Thanks for helping me!
     
  2. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "en" remplace un nom qu'on ignore car il n'y a pas de contexte !
    "Comme si nous pouvions faire une œuvre d'art avec / de cet objet / cette matière première. La fonction de "en" ? Je dirais "complément circonstanciel de moyen

    Comme si nous pouvions façonner à volonté tous les éléments de cet objet. en : complément du nom "éléments"
     
    Last edited: Dec 3, 2012
  3. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    In this sentence the verb faire is followed by two objects : faire quelque chose de quelque chose, i.e. turning something into another , for example : Il a fait de ce tronc d'arbre une oeuvre d'art or De ce tronc d'arbre il a fait une oeuvre d'art. If nouns are replaced by pronouns , the new wording is : Il en (COI or 2nd CO ) a fait une oeuvre d'art ( COD ). As you certainly know : the pronoun en = de + nom.
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Janpol and I discussed the topic in private and we—at least I ;)—came to the following conclusion.

    Il a fait une œuvre d'art de ce tronc d'arbre.

    In the above example, en cannot be a complément adverbial de moyen because (1) the sentence doesn't answer the question Comment a-t-il fait cette œuvre d'art ? and (2) the complement was replaced by en, which is not possible for a complément de moyen, for instance:

    Il a fait une œuvre d'art de ses mains.Il en a fait une œuvre d'art. :thumbsdown: (Unless you mean to say that his very hands are masterpieces, maybe because they are tattooed or something!)

    Now, Janpol raised the following interesting point: de ce tronc d'arbre is quite mobile and can be placed in various places in the sentence:

    Il a fait une œuvre d'art de ce tronc d'arbre.
    Il a fait de ce tronc d'arbre une œuvre d'art.
    De ce tronc d'arbre il a fait une œuvre d'art.

    This is not the case for the COI, which is almost always located after the verb (unless pronominalized). It is true that it may sometimes also be placed before the verb (see examples below), but it is definitely not its usual placement.

    De cette aventure il se souvenait bien.
    Aux dames « brûlées » de cette société Odette ressemblait trop. (Proust, À la recherche du temps perdu)
    À chaque jour suffit sa peine. (Bible de Jérusalem, Matthieu 6:34)
    D'une telle lacune, faut-il nous plaindre ? (Teilhard de Chardin, Apparition de l'Homme)
    Au philosophe lui aussi cette lecture faisait l'effet d’une régurgitation amère. (Yourcenar, Œuvre au noir)

    In short, we/I think that en (or de ce tronc d'arbre) is a complément adverbial (d'origine) rather than a COI. That being said, note the following excerpts from Grevisse:
    Anyway, dhmvang, could you please explain what en stands for in your context?
     
  5. alex_cavira New Member

    paris
    français
    Merci Maitre j'ai appris des choses
     

Share This Page

Loading...