FR: Et X de + infinitif de narration (en tête de phrase)

< Previous | Next >

Icetrance

Senior Member
US English
Hello,

I can't figure out the meaning of "de" in the two examples below. There seems to be no typos.

« Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »

Et Jean de répondre sur le ton de lagaléjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère,elle en vaut… deux ! »

de revenir à la charge = revenant à la charge?
de répondre = répondant?

I've seen "de" used like this before, but was never sure of meaning.

Moderator note: Multiple threads merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Arbiter

    Senior Member
    French | Français
    de revenir à la charge = revenant à la charge?
    de répondre = répondant?
    You guessed well. The use of "de + infinitif" is a literary form which is basically equivalent to the participle present.

    As for the in-depth explanation, I prefer to leave it to the forum's specialists ;)
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    You guessed well. The use of "de + infinitif" is a literary form which is basically equivalent to the participle present.
    Hi,
    It is not an equivalent to a present participle, it is equivalent to just a conjugated form.
    The biggest secret of the french language is that you do not need to conjugate your verbs !
    You can leave them in the infinitive provided you add "de" in front of the infinitive :
    "Jean a répondu" -> "Jean de répondre"
    "Georges fait" -> "Georges de faire"
    "Je pense" -> "moi de penser".

    But those kinds of sentences are literary, rare, and unpractical.
     

    itka

    Senior Member
    français
    D'accord avec toi.
    Simplement, je me demande s'il n'est pas nécessaire que cette tournure s'inscrive dans une suite, une réponse, où elle marquerait la conséquence... ce qui expliquerait qu'elle est la plupart du temps, précédée de "et".
    "...Et Jean de répondre..." "...et Georges de faire..."
    "...et moi de rire abondamment !"

    Pardonnez-moi cette dernière phrase. Je ne sais si elle fait partie de mon idiolecte personnel (oh, le beau pléonasme !) où si elle se dit partout... mais c'est sûrement ainsi que j'ai le plus souvent employé la tournure : "et moi de..."

    On n'imagine pas en tous cas un discours qui débuterait ainsi :
    "Pierre de dire : il pleut aujourd'hui"
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    D'accord avec toi.
    Simplement, je me demande s'il n'est pas nécessaire que cette tournure s'inscrive dans une suite, une réponse,
    Bonjour, Itka,
    Cette nécessité existe peut-être, mais elle est stylistique, je pense, et non pas grammaticale.
     

    madolo

    Senior Member
    les grammaires appellent cet infinitif "l'infinitif de narration": il apparaît dans un récit au passé, pour marquer la vivacité avec laquelle l'action succède à la précédente
    donc il n'apparaîtra jamais en première position dans le récit, d'où le "et" qui le précède
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Merci tout le monde! :) Je vous sais tous gré.

    Mais, le participe présent n'a pas de sens de temps non plus :D (l'homme passant et repassant devant la maison était bien louche).

    Ne pourrais-je pas traduire "Et Jean de répondre" par "Jean then answered"? then = immédiatement après (ce qui suit tout après). Serait-ce donc l'idée?
     

    LuiC'estMoi

    Senior Member
    English - UK
    Bonjour,

    En lisant une revue de presse je suis tombé sur la phrase 'Et Libération de conclure que...'. Je comprends qu'il s'agit d'une conclusion pour resumer les arguments cités en haut mais quelqu'un peut m'expliquer le sens exact de la phrase? A moins que ce soit une version courte de 'et c'est à Libération de conclure que...' il me semble que ça n'a pas vraiment de sens et que ça doit être tout simplement une tournure journalistique?

    Peut-on utiliser la formulation 'et X de...' avec d'autres verbes?

    Merci!
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    C'est ce qu'on appelle un infinitif de narration.

    Son emploi n'est en effet pas rare dans le contexte journalistique.
     

    michaelhenchard100

    Senior Member
    English (Ireland)
    Une voix enjouée disait : « Salut, salut, bonjour les hirondelles, y a d'la joie, laissez un message. » Et moi de dire : « Heu... C'est le médecin du Samu, votre mari est en réanimation... Rappelez nous... »

    OR
    Et moi de dire : « non , il a raison . Il faut qu ' elle comprenne ! »
    OR
    Et nous de dire en chœur : — Quoi ? Qu'est ce qu'il se passe ?

    I am not sure of the connotations of this phrase, "et moi/elle/lui de dire." Does it means something like "So I said", or just "And I said", or "I said (almost against my will)"

    Thanks for any help.
     
    < Previous | Next >
    Top