Curious. 
If I ask someone "Have you ever gone skiing?" the connotation is one of positive curiosity.
If I ask someone "Have you never gone skiing?" the same question takes on nuances of disbelief or surprise. (negative)
Now, because jamais in french can be either ever or never, do I translate the 1st example with just jamais, and the 2nd example with ne...jamais ?
positive : Have you ever gone skiing? = Est-ce que tu es jamais allé faire du ski ?
negative : Have you never gone skiing? = Est-ce que tu n'es jamais allé faire du ski ?
And one more example...
positive : Has anyone ever told you that... = Est-ce que quelqu'un t'a jamais dit que...
negative : Has no one ever told you that... = Est-ce que personne ne t'a jamais dit que...
Would I be correct?
If I ask someone "Have you ever gone skiing?" the connotation is one of positive curiosity.
If I ask someone "Have you never gone skiing?" the same question takes on nuances of disbelief or surprise. (negative)
Now, because jamais in french can be either ever or never, do I translate the 1st example with just jamais, and the 2nd example with ne...jamais ?
positive : Have you ever gone skiing? = Est-ce que tu es jamais allé faire du ski ?
negative : Have you never gone skiing? = Est-ce que tu n'es jamais allé faire du ski ?
And one more example...
positive : Has anyone ever told you that... = Est-ce que quelqu'un t'a jamais dit que...
negative : Has no one ever told you that... = Est-ce que personne ne t'a jamais dit que...
Would I be correct?