FR: I could also have said

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'aurais pu également dire

La phrase en titre semble être l'une de mes préférées. Je la dis (Je l'écris) tout le temps sur le forum. En anglais, je dirais : "I could also have said" ou "I could just as well have said." J'ai un doute. Est-ce que je peux dire : « Je pourrais avoir également dit. » J'ai googlé deux options « pourrait avoir fait » et « aurait pu faire » et voici ce que j'ai trouvé, un article dans lequel les deux semble avoir le même sens. J'ai déjà lu cet excellent fil et il m'a aidé, mais je ne suis toujours pas sûr de comprendre la nuance entre mes deux phrases ci-dessus. Quelqu'un peut-il m'éclairer sur ce point ?
 
Last edited by a moderator:
  • I could just as well have said : j'aurais pu tout aussi bien dire ...
    "Je pourrais avoir également dit" : il se peut que j'aie pu dire ça (mais je n'en suis pas sûr(e)).
     
    Last edited by a moderator:
    Salut,

    La différence entre les deux tournures est assez subtiles.

    J'aurais dû dire/Je devrais avoir dit.
    J'aurais pu dire/Je pourrais avoir dit.
    ...


    * Pour moi, les phrase en bleu sont la traduction exacte de I could've said et I should've said.
    * Je devrais avoir dit se rapproche plus de I'm supposed to have said (est-ce au moins possible en anglais ? :confused: Ou faut-il dire I've been/I was supposed to say ? — Je devrais déjà avoir fini depuis le temps! (simple constat, c'est étrange que je n'aie pas encore fini) // J'aurais déjà dû avoir fini (reproche, I should have been done by now!)

    * Dans le même sens, Je pourrais avoir dit se rapproche plus de Il se pourrait que j'aie dit (I might have said).
     
    Merci Oddmania. Je ne suis pas sûr de tout comprendre. "I'm supposed to have said" existe certainement. Laisse-moi te donner un exemple : "I'm supposed to have said something rather nasty to Bill last night. At least, that's what they tell me." Here's what I understand so far:
    1. J'aurais dû dire. "I should have said / I ought to have said" Someone made some unkind remark to me and at the time I couldn't think of a clever reply. Later, I thought of something very cutting that I could have said. That's what I should have said to him.
    2. J'aurais pu dire. "I could have said" I could have said thus and so, but I didn't. I'm too much of a gentleman to use such language.
    3. Je pourrais avoir dit cela. "I might have said (that). I don't remember. They accused me of saying it. It's possible that I said it, but, as I said, I simple don't remember.
    4. Je devrais avoir dit. I don't really know what that means. Can you give me an example where you'd use it?
     
    Last edited:
    Bonjour Charlie. Avec j'aurais pu dire [ceci au lieu de cela], tu exprimes une manière alternative d'exprimer ton idée.

    Mais avec je pourrais avoir dit, tu tombes dans un domaine hautement hypothétique, où la possibilité d'avoir dit quelque chose est évoquée. Plutôt inusité, particulièrement à la première personne... à moins de souffrir d'amnésie et de ne plus se rappeler ses paroles passées ;).

    (Note.– Inusité ne signifie pas impossible, mais « jamais ou presque jamais employé ».)
     
    Last edited:
    Salut Charlie. Je suis d'accord partout avec pv.

    I'm supposed to have said something nasty to Bob = J'aurais apparemment crié des bêtises à Bob / dit quelque chose de très déplaisant à Bob / traité Bob de... (traduction libre)

    Je pourrais l'avoir dit = il se peut que je l'aie dit = je l'ai peut-être dit.
    .. mais je ne m'en souviens plus. J'étais trop saoul. :p

    Petit détail : dans la phrase titre, je serais portée à déplacer « également ». J'aurais pu dire également/aussi ou J'aurais également pu dire.
    En fait, c'est que je ne sépare pas « pu dire ».
     
    Last edited:
    Bonsoir à tous,

    Au risque de paraphraser les autres, je dirais que J'aurais pu dire introduit quelque chose qui n'a assurément pas été dit (soit parce que j'ai dit autre chose, soit parce que je n'ai rien dit) alors que Je pourrais avoir dit concerne quelque chose qui n'a peut-être pas été dit (soit parce que je ne me souviens pas l'avoir dit, soit parce que je refuse de l'admettre sans pour autant le nier). Cette dernière forme se rapproche de J'ai pu dire, mais avec un niveau de doute bien supérieur.
     
    Back
    Top