FR: I could have gone

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by tdcmmon, Feb 13, 2013.

  1. tdcmmon New Member

    Quel est la differénce entre "j'ai pu aller," et "j'aurais pu aller." Aussi, que sont leurs traductions en anglais?Je veux traduire "I could have gone to the market, but I decided not to," en francais, mais je ne suis pas certain, dois-je utiliser "j'ai pu aller" ou "j'aurais pu aller"? Par exemple, "J'ai pu aller au marché, mais..." ou "J'aurais pu aller au marché, mais..."Merci!
  2. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Welcome to the forums, tdcmmon :). In this particular case, translating the different elements of the French construction literally will help you understand the difference.

    J'ai - I have; pu - been able; aller - to go. J'aurais - I would have
    So: j'ai pu aller - I have been able to go, (or "I was able to go")
    j'aurais pu aller - I would have been able to go (or "I could have gone")

Share This Page