FR: I love it.

samcluk

Senior Member
English, United Kingdom
Hello,

In the following:

"I love it when I see him"
"I found it difficult to concentrate"

Is the it translated?

Would it be "Je l'adore quand je le vois" or "J'adore quand je le vois" ?

Or something completely different I've not thought of?

Thank you :D
 
  • Sirène

    Senior Member
    France - français
    "I love it when I see him" = J'adore le voir

    "I found it difficult to concentrate" = j'avais du mal à me concentrer

    but you could also say

    j'adore ça quand je le vois and je trouvais ça difficile de me concentrer even though the versions without ça are much superior imo.
     

    Daniel Fournier

    New Member
    french France
    Le sens de la première phrase serait mieux conservé en traduisant:
    "I love it when I see him" = J'adore quand je le vois
    it est supprimé, car it et him ne s'appliquent pas au même objet, ce qui serait le cas en français pour l' et le

    Quant à la seconde, il y a un preterit, donc:
    "I found it difficult to concentrate" = Je trouvais difficile de concentrer
    Sans ajouter on (contrate on), le verbe ne prend pas sa forme pronominale. Le manque de contexte rend la traduction ambigüe.
     

    blinnith

    Senior Member
    French, France
    Daniel Fournier said:
    Quant à la seconde, il y a un preterit, donc:
    "I found it difficult to concentrate" = Je trouvais difficile de concentrer
    Sans ajouter on (contrate on), le verbe ne prend pas sa forme pronominale. Le manque de contexte rend la traduction ambigüe.

    Non, je ne pense pas.
    d'après le dico, (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=5177&dict=F&lang=E), concentrate est un verbe intransitif, et veut dire se concentrer (focus).
    "concentrate on stg" veut dire "se concentrer sur qqchose".
    So, "Je trouvais difficile de me concentrer."

    bien que je trouve la formulation de Sirène largement meilleure.
     

    Daniel Fournier

    New Member
    french France
    La référence au dictionnaire de Cambridge est instructive et comble mon ignorance!
    Toutefois, dire "j'avais du mal" ne rend pas le terme initial de difficulté. La difficulté ne signifie nullement le mal, sinon aucun sportif, par exemple, ne se lancerait dans la compétition. Et pourquoi s'éloigner de la sémantique du texte d'origine quant une traduction directe existe? Difficult n'est pas un "faux-ami" que je sache.
     

    Sirène

    Senior Member
    France - français
    "j'avais du mal" ne rend pas le terme initial de difficulté.
    Ah bon ? Avoir du mal à faire quelque chose ne signifierait pas éprouver des difficultés à faire cette chose. Comme c'est curieux.
    Et pourquoi s'éloigner de la sémantique du texte d'origine quant une traduction directe existe?
    Parce que ce que tu appelles « la traduction directe » est rarement la meilleure, c'est-à-dire la plus naturelle. Le mot est souvent l'arbre qui cache la forêt du sens.
     
    Top