FR: I make him repair it - faire causatif

ajglywakyta

Member
U.S.A. English
ok,
to say I get the car repaired it's:
je fais réparer la voiture.
but would you say -- je fais la réparer OR je la fais réparer.

Then if you add someone to repair the car.
"I make him repair the car" is, I think, "Je lui fais réparer la voiture".
however, if I wanted to say "I make him repair it" do i say-
"je la lui fais réparer" OR "je lui fais la réparer"??

and can you explain how or why this corresponds or doesn't correspond to the placement of the direct object pronoun (for la voiture) in the first example I gave.

MERCI!
 
  • Fred_C

    Senior Member
    Français
    Hi,
    For "causative faire", the verb "faire" cannot be separated from the infinitive.
    So it is : Je la fais réparer, je lui fais réparer and je la lui fais réparer.

    For the near future (aller faire), and in general with the verb "aller", it is the contrary : Always separate the verb "aller" from the infinitive :
    Je vais la réparer. or : je vais la lui réparer.

    For perception verbs (entendre, voir...) it is a combination of both : you put the pronoun between the verb and the infinitive : "Je l'ai vu réparer", but if you have two pronouns, you put the agent before the verb, and the object after : "Je l'ai vu la réparer" (the L apostrophe stands for "him" and the LA stands for it : the car.

    Modal verbs (pouvoir, vouloir, savoir) act like "aller".
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    The faire causative is treated as a unit, inseparable, except by a few words, such as negatives, or an affirmative imperative with pronouns. The following examples should clarify.

    Je fais réparer la voiture.
    Je la fais réparer.
    Je fais réparer la voiture au garagiste/par le garagiste.
    Je la lui fais réparer.
    Je ne fais pas réparer la voiture.
    Je ne la fais pas réparer.
    J'ai fait réparer la voiture au garagiste.
    Je la lui ai fait réparer. [Note. No agreement]
    Je vais faire réparer la voiture au garagiste.
    Je vais la lui faire réparer.
    Fais réparer la voiture au garagiste.
    Fais-la-lui réparer.

    Cheers!
     
    Last edited by a moderator:

    jacques songo'o

    Senior Member
    spanish
    I understand that the agent is preceded by "par" or "à" in faire causitive. But which preceding pronoun would one use if the agent has no receiver?

    So if I wanted to say "I made him write", would it be


    Je l'ai fait écrire

    or

    Je lui ai fait écrire
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Technically, both are possible. But the meaning is not the same. Is there any object to "write"? […]
     
    Last edited by a moderator:

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    ok,
    to say I get the car repaired it's:
    je fais réparer la voiture.
    but would you say -- je fais la réparer OR je la fais réparer.

    Then if you add someone to repair the car.
    "I make him repair the car" is, I think, "Je lui fais réparer la voiture".
    Do you really want to say "I make him repair the car", meaning that you force him to do it?

    If so, you probably need something other than "Je lui fais repairer la voiture", which means "I have him repair the car".
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Actually, Je lui fais réparer la voiture may mean either "I have him repair the car" or "I make him repair the car."


    So if I wanted to say "I made him write", would it be
    Je l'ai fait écrire
    or
    Je lui ai fait écrire

    Only the former is correct. The indirect object pronoun is possible only if the verb already has a direct object.

    Je l'ai fait écrire. :tick:
    Je lui ai fait écrire. :cross:
    Je lui ai fait écrire une chanson. :tick:
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    Le Bon usage :
    Grevisse said:
    Dans la langue parlée, le, la, les s’effacent très souvent devant lui, leur. Ce phénomène apparaît parfois par écrit, même en dehors de la reproduction de conversations courantes.[...] Ce n'est pas la peine, je LUI dirai tantôt (FLAUB., Mme Bov.)

    On pourra lire entre autres https://core.ac.uk/download/pdf/14914805.pdf sur ces "objets latents", notamment p 73.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Bien sûr, mais la langue qu'on donne comme modèle aux étrangers qui l'apprennent n'ets pas la langue effectivement baragouinée par les indigènes, de même que la morale qu'on prêche à l'église n'est pas nécessairement celle observée par le prêtres. ! Même s'il est opportun que les étrangerophones sachent aussi reconnaître la langue parlée quotidienne, il serait généralement contreproductif et même souvent ridicule qu'ils tentent de la parler tant qu'ils ne maîtrisent pas entièrement l'idiome.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    même en dehors de la reproduction de conversations courantes.[...] Ce n'est pas la peine, je LUI dirai tantôt (FLAUB., Mme Bov.)
    Sauf que l'exemple indiqué est justement celui d'un dialogue:rolleyes::p

    On pourra lire entre autres https://core.ac.uk/download/pdf/14914805.pdf sur ces "objets latents", notamment p 73.
    Si on lit attentivement ce document, on s'aperçoit que si ce tour était courant en ancien français, ce n'est aujourd'hui plus un tour standard et il est de nos jours souvent considéré comme relevant de la langue parlée. Par ailleurs, on peut y lire que l'ellipse du complément d'objet a lieu essentiellement après des verbes déclaratifs ou interrogatifs lorsque l'objet sous-entendu est une proposition, ce qui n'est pas du tout le cas dans l'exemple factitif qui nous occupe ici.

    My use of "correctness" is : it is what people usually say, therefore it is correct.
    Unlike English, French is a prescriptive language, standardized by the Académie française. What people usually say is therefore irrelevant. Sometimes the majority is just wrong.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Même si ça n'est pas le cas ici, l'Académie française peut être en retard sur des termes ou des expressions. D'autres dictionnaires sont plus réactifs et entérinent des mots que l'usage a consacré. Ces derniers étaient incorrects jusqu'à ce qu'ils ne le soient plus ! ;) :)
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    Sauf que l'exemple indiqué est justement celui d'un dialogue:rolleyes::p
    Il y a de nombreux autres exemples... :rolleyes:
    Qui concernent « essentiellement » des verbes déclaratifs ou interrogatifs, donc pas uniquement.

    Ça n'a pas beaucoup de sens de dire qu'une langue est prescriptive ou descriptive, c'est l'analyse qu'on peut en faire qui est prescriptive ou descriptive. D'un point de vue descriptif, évidemment que ce que disent les locuteurs et pertinent, ce qui n'a aucune pertinence c'est plutôt l'avis de l'Académie.
     
    Top