FR: I miss + V-ing

scandalously in love

Senior Member
Canada - English
I know how to "miss" a person, place or thing. ;)

Tu me manques.
Le beau météo me manque.
Paris me manque.

But how do you miss doing something?

I miss being a student.
I miss taking road trips.

...That kind of thing...

D'être étudiant me manque. ??
Je m'ennuie d'être étudiant. ??

Hmmmm... :confused:
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Hi scandalously in love, this is what I have found in my dictionary:
    to miss doing ne pas pouvoir faire;
    I missed going to the museum je n'ai pas pu aller au musée

    But let's wait for some competent French speakers.:)
     

    scandalously in love

    Senior Member
    Canada - English
    Hi Thomas,

    I think that your example would fit in the sense of bad timing, or not attending something.

    ie.
    I missed catching the bus (because I was late).
    I missed going to the museum (because my car broke down).

    I'm looking for miss in the sense of longing for what you don't have. To miss somebody because you are not near them, to miss doing something because you no longer have the opportunity to do it.

    Sorry if I didn't make that clear from the start ;)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I think it was me since I could figure that out from your examples, sorry about the confusion.:eek:

    Here's another entry from my dictionary which, I hope, fits this time the context you are asking about:

    to miss doing sth regretter de ne plus faire qch;
    I won't miss having to get up at 5 am je ne regretterai pas de ne plus avoir à me lever à 5 heures du matin;
    I shall miss having you as a neighbour je vous regretterai comme voisine
     

    sand

    New Member
    french france
    hello,

    d'être étudiant me manque is correct...
    it's better to say
    cela me manque d'être étudiant
    j'ennuie d'être éudiant is not correct
    because, it could mean, I'm ennoying to be student....


    sand'
     
    Last edited by a moderator:
    I would say it more or less depends upon whether you mean you miss doing something:
    - you used to do in the past, and you can't do any more;
    - or something you wish you could do now, but you can't do;
    - or a combination.

    A few examples:
    - Je regrette le temps où j'étais étudiant;
    - J'aimerais tellement pouvoir être (or even redevenir) étudiant!
    - Je vous regretterai / Vous me manquerez comme voisine.

    In general, you shouldn't systematically translate "to miss = manquer". Sometimes it's OK, sometimes it isn't.
    This, in my view, isn't a matter of grammar, but rather has to do with the colloquial side of each language.
    JJ
     
    Top