FR: I thought that you loved me too

lluvioso1

Senior Member
Turkish
Hi everyone;

I am in trouble with translating this sentence into french:

I thought that you loved me too--->> J'ai pensé que tu m'as aimé aussi.

Is that translation correct? I have still doubt about that because it seems to me that the second sentence should be subjonctif?


Thanks in advance. :)
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Pourquoi pas Je pensais que tu m'aimais aussi ? Ou ne l'as-tu pensé qu'un instant ?

    penser que (affirmatif) n'est pas suivi du subjonctif.

    WR :
    think [sth], think that vtr (with clause: hold an opinion) (opinion)
    penser qch, penser que + [indicatif] vtr
    croire qch, croire que + [indicatif] vtr

    Note: penser/croire que + [indicatif], mais ne pas penser/croire que + [subjonctif]

    Pour les modes, prière de lire aussi les discussions de forum de grammaire.
    Exemple : ne pas penser que + mode
     

    friasc

    Senior Member
    English (USA)
    Je pense que tout dépend du contexte dans lequel la phrase de départ est utilisée. Si elle était prononcée lors d'une scène de ménage au cours de laquelle une femme venait d'avouer à son mari qu'elle ne l'avais jamais aimé (comme dans le roman de Madame de La Fayette), le passé composé me semblerait plus approprié :

    - I'm sorry but I never loved you
    - But... I love you... and I thought that you loved me too (sous-entendu : I always thought that you loved me = J'ai cru que tu m'aimais)

    Mais imaginons maintenant que par la suite, ceux-ci se divorcent mais redeviennent amis. Un jour ils se rencontrent et parlent de leur ancienne vie de couple, comme d'une époque lointaine et révolue :

    - And to think, during all that time I thought that you loved me too !

    Dans ce cas-ci, il me semble que l'imparfait s'impose : "dire que pendant tout ce temps-là je pensais que tu m'aimais !"

    Cette analyse est-elle correcte ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Non, on emploie en fait l'imparfait pour les deux verbes, dans les deux cas :

    But... I love you... and I thought that you loved me too
    Mais… je t'aime… et je pensais que tu m'aimais aussi.

    And to think, during all that time I thought that you loved me too !
    Et dire que pendant tout ce temps je pensais que tu m'aimais aussi !

    On peut toutefois employer le passé composé avec l'adverbe toujours :

    J'ai toujours pensé que tu m'aimais aussi.

    P.S.: Le verbe divorcer est non pronominal (se divorcer :cross:).
     
    Top