FR: I wanted action

EmeraldBoa

New Member
English - UK & Spanish - Spain
Writing a short review on a story and hesitating between

J'avais besoin d'action et je n’étais pas déçue
J'avais besoin de l'action et je n’étais pas déçue

...meaning I wanted action [the genre] and I wasn't disappointed, but I'm not sure if either is natural - am I just translating the English phrasing?

En français on dit normalement "je n'aime pas le romance, je préfère la comédie" quand on parle d'un genre, ou est-ce qu'on préfère "romans romantiques" ? (par exemple)
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Yes but when you say "j'ai besoin de X", it means you need some of X, that's why there is no definite article here.

    J'aime le chocolat - J'ai besoin de chocolat
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    On peut avoir un besoin pressant de chocolat ;) ou avoir besoin d'argent et, pour les choses immatérielles, avoir besoin de changement, d'aventure ou d'activité comme on a besoin de soutien ou d'amour.

    En fonction du contexte et de ce tu dirais en anglais, peut-être : Il fallait que ça bouge /que les choses bougent et je n'ai pas été/ne fus pas déçue.

    Que veux-tu dire par "genre" dans le titre ?
     

    EmeraldBoa

    New Member
    English - UK & Spanish - Spain
    Merci bien!

    Par "genre" je voulais dire classe de fiction, par exemple science-fiction, action, aventure, horreur, romance... (mais vraiment je ne sais pas de tout si c'est le bon mot, car je viens de reprendre le français après quelques années et je manque de confiance :rolleyes:)
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    I wanted some action (i.e., a movie with action) = Je voulais de l'action.
    I wanted action (i.e., an action movie, a movie of the genre "action") = Je voulais un film d'action.

    P.S.: De la même façon que want et need n'ont pas le même sens en anglais, il ne faut pas confondre vouloir et avoir besoin de en français.
     
    Top