FR: I was offered X

lala77

Senior Member
French - France
Bonjour,

J'ai beau avoir lu des threads sur ce thème, je ne suis toujours pas sûre de moi !z[
Pour la phrase : On many occasions I was offered fruits or candies, invited to people’s homes for tea or offered a meal for lunch.
Je traduirais par : [...] je me suis vu offrir des fruits, [...]

Ce qui me chagrine, c'est que j'hésite entre "offrir" et "offert" (le narrateur est un homme).
Ai-je raison avec "offrir" ? Merci !
 
Last edited by a moderator:
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    je me suis vu offrir :tick:

    "je me suis vu offert" signifierait que je suis le cadeau qu'on offre. Il serait d'ailleurs dans ce cas suivi d'un COI, et non d'un COD.

    Comparez :
    La nourrice s'est vu confier un enfant (on a confié à la nourrice la mission de s'occuper de l'enfant)
    L'enfant s'est vu confié à la nourrice (on a confié l'enfant à la nourrice pour qu'elle s'occupe de lui)
     
    Last edited:

    lala77

    Senior Member
    French - France
    Merci pour votre retour rapide :)
    Pour moi avec "offrir", j'ai à chaque fois l'impression que le narrateur "se voit, en mode omniscient, offrir des fruits à quelqu'un", comme s'il était dans un rêve :rolleyes:
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Pour moi avec "offrir", j'ai à chaque fois l'impression que le narrateur "se voit, en mode omniscient, offrir des fruits à quelqu'un", comme s'il était dans un rêve
    C'est parfaitement possible, selon le contexte, de l'interpréter ainsi :thumbsup:
    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    lala77

    Senior Member
    French - France
    La conversation me paraissait assez soutenue, ou du moins, assez rédactionnelle donc j'ai préféré opter pour ça.
     
    Top