FR: il est d'une ironie assez cruelle que

I am now trying to translate this long sentence and I found something I did not quite understand.
I would like to know why we need 'de' here. Do we normally need it for this kind of sentence? And what kind of sentence is this? (so I can read more about it.)

« Il est d'une ironie assez cruelle que des cultures, aussi subtiles que la nôtre sur certains points, soient si pauvres ou appauvries sur d'autres et aillent aujourd'hui chercher des secrets ou règles sexuels auprès des animaux, des plantes, des civilisations lointaines. »

Thank you in advance.
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    This turn of phrase is literary. We would more commonly say something like:

    Cela relève d'une ironie assez cruelle que…
    C'est une ironie assez cruelle que…
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Le même "de" se trouve par exemple dans ces phrases :
    C'est d'un goût douteux ! C'est d'un goût ! Il est de notoriété publique que ton père me trompe.
     
    Top