FR: Il me proposa d'oublier ce malentendu - discours direct

seung

Member
English - Canada
Bonjour!

How would one write "Il me proposa d'oublier ce malentendu et de nous serrer la main" in discours direct?

My guess was:

Il me proposa: "Oublie ce malentendu et serrons-nous la main."

However, the answer turned out to be:

Il me proposa: "Oublions ce malentendu et serrons-nous la main."

It may sound silly, but I'm wondering why "oublier" takes the first-person plural.
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est une question de sens, pas de grammaire. Enfin, la grammaire est au service du sens. :)

    Le sens est : Il (me) proposa que nous oubliions tous deux le malentendu qu'il y avait entre nous.
    Les personnes doivent oublier ensemble le malentendu, tout comme se serrer l'une l'autre la main.

    Let us forget (...) and (let us) shake hands.

    Je propose que tu oublies
    cela et que nous nous serrions la main serait une intimation à mon avis.
    Je ne sais pas le contexte, mais lors d'une offre de réconciliation, est-ce que ça te paraît plus naturel de dire en anglais "He suggested that I forget (...) and that we shake hands"/ "Forget (...) and let's shake hands" ?
     
    Last edited:

    seung

    Member
    English - Canada
    Unfortunately, there was really no context to be offered, because the sentence came from a series of random phrases in a grammar exercise.

    Mais je comprends maintenant pourquoi il serait préférable de conjuguer "oublier" à la première personne du pluriel.

    Merci!
     
    Top