FR: Il se l'est collé sur le front - verbe réfléchi

ovaltine888

Senior Member
Mandarin Chinese & Shanghaiese
I know there are lots of reflective verbs in French. But sometimes I feel I don't really get the necessity of the reflective usage.

For example,

Alors Eudes, sans s’arrêter, il a léché le timbre et il se l’est collé sur le front.

Since the verb coller is a transitive verb and the "timbre" serves well as an 'object", can I just change the sentence into "il l'a collé sur le front.."?

Does it work? If yes, is there any change in the meaning of the sentence?
 
Last edited:
  • Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Il faudrait plutôt écrire : il l'a collé sur son front pour avoir l'équivalent de il se l’est collé sur le front.
    Le sens est le même, mais "il l'a collé sur son front" est un peu plus ambigu, parce que "son" est ambigu. Est-ce son front à lui, Eudes, ou bien est-ce le front de quelqu'un d'autre déjà mentionné ?
    Par ailleurs, "il se l'est collé sur le front" est une formule peut-être un peu plus familière, mais pleine de vivacité.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Je pense que l'on peut trouver plein d'exemples dans lesquels la réflexivité n'est pas vraiment nécessaire surtout dans un registre "colloquial". Comme le souligne Bezoard, c'est souvent un peu plus familier, mais renforce la vivacité. Le Petit Nicolas ne serait pas le Petit Nicolas sans une telle vivacité de style et parfois quelques libertés avec la syntaxe ;-) Et il y a des cas où je ne vois pas comment l'éviter, par exemple : Je me suis pris les pieds dans le tapis. J'ai pris mes pieds dans le tapis,... ça sonne bizarement ;-)
     
    Top