FR: Ils grattent avec leurs mains

Maîtreaupôle

Senior Member
anglais "Canada"
In a recent post in the language forum the French sentence being translated is "Les légistes.......grattent avec leurs mains... The question asked is about the proper translation of "gratter". I wonder, however, about the grammar. I'm confused by the French "avec leurs mains". Why isn't it "avec les mains"? They'd hardly be scraping with someone else's hands.
 
  • The definite article is used instead of the possessive only when the verb is pronominal. Otherwise you should use the possessive like in English.

    Ils se grattent leur tête. :cross:
    Ils se grattent la tête.
    :tick:
    Ils grattent la tête. :thumbsdown: (who's head? :confused:)
    Ils grattent X avec leurs mains. :tick:
     
    The full sentence is "Les légistes se mettent à deux ou à trois, creusent, s'arrêtent, discutent, posent la pioche ou la pelle, grattent avec leurs mains, photographient, mesurent." Added to the context is mention of the work of the forensic pathologists being done at a mass grave. I can accept that you are correct in saying a hard rule of French grammar applies here; i.e., the definite article is used instead of the possessive only when the verb is pronominal.

    However, I can't accept that any confusion is engendered concerning who's head? The context makes it perfectly clear that no one's head is being scraped: the earth is. However, if that makes no difference; i.e., using the definite article is still wrong; so be it. Thanks for the correction.
     
    However, I can't accept that any confusion is engendered concerning who's head? The context makes it perfectly clear that no one's head is being scraped: the earth is.
    Since you hadn't provided the whole context, I just made up one to illustrate my point. :rolleyes: In other words, "Ils" was not meant to stand for "Les légistes."

    if that makes no difference
    It doesn't.
     
    Back
    Top