FR: ils se sont vu refuser l'entrée - participle agreement

Rex

Senior Member
AUSTRALIA: English
The following is from the answers to set questions in a French univrsity's manual for foreign students:

"Les non-grévistes se sont vu refuser l'entrée de l'usine."

The question is why no agreement for "vu"?
 
Last edited by a moderator:
  • Orientale

    Senior Member
    Vietnam
    Bonjour,

    Voici la règle en la matière : Lorsque "vu" est suivi d’un infinitif, il s’accorde avec le sujet si celui-ci est aussi le sujet logique du verbe à l’infinitif.

    Mais dans votre exemple, "les non-grévistes" n'est pas le sujet logique du verbe "refuser" (ce n'est pas eux qui font l'action de "refuser"), donc "vu" ne s'accorde pas.
     

    bernik

    Senior Member
    Brittany - french
    A quick google search:
    "se sont vus refuser" --> 9,620 results
    "se sont vu refuser" --> 25,800 results

    Most people seem to think it looks better without an S.
    I don't know what their rationale is.
    I think no one should bother about that !
     

    Orientale

    Senior Member
    Vietnam
    Pour moi, il s'agit là d'une règle de grammaire à respecter. Ce serait important pour les étudiants lors des épreuves écrites.

    Ils se sont vu refuser l'entrée de l'usine
    Ils se sont vus travailler durement
    Ils se sont vus privés de leurs droits fondamentaux
    Ils se sont vu priver de leurs droits fondamentaux
     

    Rex

    Senior Member
    AUSTRALIA: English
    Many thanks Orientale. It's a fine point. Does the rule apply generally to pronominal verbs, or is this something unique to voir?

    Further to the above, in the same text I see the following instance using laisser:
    "Les randonneurs se sont laissé(s) surprendre par l'orage." This implies that agreement is not best practice but still is optional where the logical subject of the infinitive (l'orage) is not that of the pronominal se faire laisser. So, a little more lattitude than in the case of se voir....??
     
    Last edited by a moderator:

    Orientale

    Senior Member
    Vietnam
    Rex, this rule seems to be applied only to "se voir" and "se sentir".

    By the way, you can see here for the general rule of pronominal verbs' past participle agreement :
    http://french.about.com/library/weekly/bl-agreement-cv.htm

    According to "la nouvelle orthographe de 1990", the past participle of "laisser" followed by an infinitive generally does not agree with a preceding direct object (like the past participle of "faire").
    Les randonneurs se sont laissé surprendre par l'orage.

    Merci à tout francophone natif de me confirmer ou m'infirmer :)
     
    Top