FR: impératif / infinitif - pour des instructions, notamment dans une liste

< Previous | Next >

k@t

Banned
Français de France
L’infinitif est possible, des exemples :

• Écouter les consignes de mon moniteur,
Être prudent et attentif lors des déplacements sur la route,
• Lever le doigt pour demander la parole ou quelque chose.

http://www.lissieu.fr/IMG/pdf/charteperiscolaire2017-2.pdf
(Graissé par moi.)
1. Être ponctuel en arrivant en classe.
2. Être propre.
[…]
2. Être respectueux avec les élèves.
[…]
6. Être juste et équitable envers les étudiants.

Les règles de base d’un bon comportement en classe
 
  • LaineyO

    New Member
    English - US
    Salut,

    Je tente de traduire le contenu d'un site web (actuellement en anglais) en français. Je comprends pas exactement quand il faut utiliser l'infinitif des verbes et quand il vaut mieux utiliser l'impératif (en général, terminaison -ez) ; tous les deux se trouvent sur d'autres sites web en français.

    Par exemple, il y a une partie du site web qui est intitulée "Build your own...(etc.)" avec un peu de texte au-dessous, commençant avec "Bring talent into your own platform...". Est-ce qu'une traduction plus naturelle serait un titre comme "Créer vos propres..." suivi de quelque chose comme "Faites entrer de nouveaux talents à votre propre plateforme" - c'est-à-dire, avec un verbe à l'infinitif dans le titre et un verbe impératif pour le texte après ?

    Quelque chose comme un formulaire à remplir, je comprends que ceci prend l'impératif, car le texte forme des instructions. Mais quand est-ce que les déclarations publicitaires sur un site web commencent à être trop exigeant/autoritaire si elles sont toujours dites impérativement ?

    Merci pour l'aide.
     
    Last edited by a moderator:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Je ne crois pas que les déclarations publicitaires à l'impératif soient considérées comme trop exigeantes/autoritaires.
    C'est tout à fait courant d'en rencontrer, et elles sont prises la plupart du temps comme une suggestion/un conseil/une incitation.

    Pour traduire l'incitation personnelle (build your own...), l'impératif est à mon avis la meilleure solution et la plus naturelle :
    Créez vos propres...

    L'infinitif est bien plus impersonnel, et on dirait d'ailleurs en toute rigueur grammaticale :
    Créer ses propres...

    Voyez ces exemples :
    https://www.abritel.fr/l/voyagez-en-toute-confiance/ (assurance voyage)
    https://www.uber.com/global/fr/cities/valenca/ "Commandez une course. Voyagez. Explorez."
     
    Last edited:

    Julien-FR

    Senior Member
    French (France)
    Hi Lainey,

    I also think the imperative form would be more appropriate for the text you mention, it seems to engage the reader directly.

    When I translate websites, I mainly use the infinitive form for buttons/links' text. I also use it for sections' headings sometimes (but this is really on a case-by-case basis).
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Pour traduire l'incitation personnelle (build your own...), l'impératif est à mon avis la meilleure solution et la plus naturelle :
    Créez vos propres...

    L'infinitif est bien plus impersonnel, et on dirait d'ailleurs en toute rigueur grammaticale :
    Créer ses propres...
    :thumbsup: I fully agree with Yendred. With the possessive adjective in the second person, the imperative is needed.

    Anyway, mere descriptions of actions or functionalities (e.g., labels of push buttons, items in a drop-down menu or a list of actions in a user manual) are typically in the infinitive as it is more neutral, while suggestions to the reader are better conjugated in the imperative.

    In your context the imperative is therefore a lot more appropriate: Créez vos propres
     

    lsf-lst

    New Member
    English, from Canada
    I do a lot of French copy for websites, flyers, social media posts etc. and I'm always confused about the call to action part.
    For example, in English, I might say "Visit our website!" or "Apply now!"

    In French would I use "visitez notre site" or "visiter notre site"? or "demandez maintenant" or "demander maintenant"?

    When is the imperatif correct??
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    As those are not a list of actions, the imperative makes a lot more sense.

    Visitez notre site ! :thumbsup:
    Inscrivez-vous maintenant ! :thumbsup:
     
    Last edited:

    ambroise26

    New Member
    English
    Bonjour à tous,
    I'm trying to understand if in certain cases the imperative and infinitive are interchangeable.
    For example, a message tells me "your username is incorrect, try again". Would it be like this "votre mot de passe est incorrect, (réesayez ou réesayer)".
    or maybe a button which says "Redeem voucher", would it be "Activez ce coupon" or "Activer ce coupon"?
    I hope this query makes sense!
    Thanks in advance!
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    I agree, but it's not wrong to use the infinitive depending on the context.
    If you say Votre mot de passe est incorrect, it has to be Reessayez.
    If you say mot de passe incorrect, it could be both.
     
    < Previous | Next >
    Top