FR: In case you are asleep

  • shrekspeare

    Senior Member
    french and australian english (bilingual)
    #3
    Hi,
    I think the right expression is "au cas où" rather than "en cas".
    And yes, you need a subjunctive.
    "au cas où tu dormes" (ou tu sois en train de dormir).

    And the correct form of "envoyer" is Je t'envoie
     

    shrekspeare

    Senior Member
    french and australian english (bilingual)
    #5
    I definitely agree with Cedra.
    You would hear the three forms.
    Conditional -- very formal, "appropriate" french. But you wouldn't hear it much, I'm afraid.
    Subjunctive -- not so formal. You would hear it in everyday french.
    Present -- informal.
     
    #7
    Agree with Cedra as well, my solution (present) was maybe too informal.
    A bit surprised by your comment Shrekspeare; I would have thought that the subjunctive (au cas où tu dormes) was more formal and less frequently heard than the conditional (au cas où tu dormirais)...
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    #8
    What I'm trying to say is: I'm texting you just in case you're sleeping.(Didn't want to wake him up) Can you also say: Je t'envoie un texte au cas tu dors? Merci encore.
    Juding from the previous posts you can but it will be informal, and you need to add où :
    Je t'envoie un texte au cas tu dors.

    I was taught to use the conditional (dormirais) with au cas où.

    Thomas
     
    French - Belgium
    #9
    I'm quite sure that you need a conditional here.
    - "au cas où" has nothing to do with an order or a necessity (subjunctive).
    - To my opinion, the present would not be informal but really incorrect, I'm afraid.
     
    French - Belgium
    #11
    Bonne idée ! Mais vérifier et choisir :
    - pour le cas où tu dormirais encore (in the morning) OR
    - pour le cas où tu dormirais déjà (in the evening).
     

    shrekspeare

    Senior Member
    french and australian english (bilingual)
    #12
    Eh bien Cedra, n'en déplaise au petit Robert, certaines personnes emploient du subjonctif avec "au cas où" ! Et j'en fais partie. (A l'oral, j'entends)
    Cependant Expatrat, le conditionnel étant requis par le français académique, j'aurais tendance à dire qu'il est plus formel que le conditionnel, du coup!!! :D
    Et certaines personnes emploient même, et de plus en plus d'ailleurs, du présent de l'indicatif.

    Mais si le contexte est un TEXTO (et pas un texte), alors, la phrase au présent de l'indicatif est nettement suffisante... M'est d'avis.
     
    Top