FR: In case you are asleep

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by LoopyUn, Nov 11, 2008.

  1. LoopyUn Member

    Long Beach California U.S.A.
    U.S.A English / Tagalog
    IF i construct my sentence like this: Je t'envoye un text en cas tu dors ou dormir?
    Does dormir have to be conjugated? Merci d'avance.
     
  2. ExpatRat Member

    Oui !
    "Je t’envoie un texte au cas où tu dors"
     
  3. shrekspeare

    shrekspeare Senior Member

    South of France
    french and australian english (bilingual)
    Hi,
    I think the right expression is "au cas où" rather than "en cas".
    And yes, you need a subjunctive.
    "au cas où tu dormes" (ou tu sois en train de dormir).

    And the correct form of "envoyer" is Je t'envoie
     
  4. Cedra Member

    Belgium
    French - Belgium
    "au cas où tu dormirais" would be better.
     
  5. shrekspeare

    shrekspeare Senior Member

    South of France
    french and australian english (bilingual)
    I definitely agree with Cedra.
    You would hear the three forms.
    Conditional -- very formal, "appropriate" french. But you wouldn't hear it much, I'm afraid.
    Subjunctive -- not so formal. You would hear it in everyday french.
    Present -- informal.
     
  6. LoopyUn Member

    Long Beach California U.S.A.
    U.S.A English / Tagalog
    What I'm trying to say is: I'm texting you just in case you're sleeping.(Didn't want to wake him up) Can you also say: Je t'envoie un texte au cas tu dors? Merci encore.
     
  7. ExpatRat Member

    Agree with Cedra as well, my solution (present) was maybe too informal.
    A bit surprised by your comment Shrekspeare; I would have thought that the subjunctive (au cas où tu dormes) was more formal and less frequently heard than the conditional (au cas où tu dormirais)...
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Juding from the previous posts you can but it will be informal, and you need to add où :
    Je t'envoie un texte au cas tu dors.

    I was taught to use the conditional (dormirais) with au cas où.

    Thomas
     
  9. Cedra Member

    Belgium
    French - Belgium
    I'm quite sure that you need a conditional here.
    - "au cas où" has nothing to do with an order or a necessity (subjunctive).
    - To my opinion, the present would not be informal but really incorrect, I'm afraid.
     
  10. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    ... pour le cas où tu dormirais (encore)
     
  11. Cedra Member

    Belgium
    French - Belgium
    Bonne idée ! Mais vérifier et choisir :
    - pour le cas où tu dormirais encore (in the morning) OR
    - pour le cas où tu dormirais déjà (in the evening).
     
  12. shrekspeare

    shrekspeare Senior Member

    South of France
    french and australian english (bilingual)
    Eh bien Cedra, n'en déplaise au petit Robert, certaines personnes emploient du subjonctif avec "au cas où" ! Et j'en fais partie. (A l'oral, j'entends)
    Cependant Expatrat, le conditionnel étant requis par le français académique, j'aurais tendance à dire qu'il est plus formel que le conditionnel, du coup!!! :D
    Et certaines personnes emploient même, et de plus en plus d'ailleurs, du présent de l'indicatif.

    Mais si le contexte est un TEXTO (et pas un texte), alors, la phrase au présent de l'indicatif est nettement suffisante... M'est d'avis.
     

Share This Page

Loading...