FR: in recent years + tense

< Previous | Next >

Mimo0735

New Member
French
Bonjour à tous,

Je n'arrive pas bien à traduire la phrase suivante en anglais : "Vous êtes venu les dernières années à l'événement."

La traduction suivante est-elle correcte : You came to the event in recent years ?
Ou doit-on utiliser le past perfect avec "in recent years" : You have come to the event in recent years ?

Merci par avance !
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Bonjour,

    Vous semblez confondre les noms des temps du passé :

    Simple past: came
    Present perfect: have come
    Past perfect: had come

    Quoi qu'il en soit, comme il n'y a pas vraiment de lien avec le présent, je mettrais ici un simple past:

    You attended the event in recent years.
     

    Forero

    Senior Member
    I'd probably use present perfect here:

    You have attended/come to the event in recent years.

    Of course the choice would depend partly on context outside the one sentence.
     

    Forero

    Senior Member
    I thought it was a question at first and almost said the same thing, but maybe they forgot, or maybe they were just not sure what "événement" was being talking about.
     
    Last edited by a moderator:

    Bondstreet

    Senior Member
    English (UK)
    "Vous êtes venu les dernières années à l'événement"

    More context is needed to give a correct sounding translation, but I suggest:

    If it is a statement:

    "You have been coming to the event for the past few years"

    If it is a question:

    "Have you been coming to the event over the past few years?"


    #1: Ou doit-on utiliser le past perfect avec "in recent years" : You have come to the event in recent years ?

    See these examples of how various contexts can change the appropriate translation:

    context.reverso.net - vous+êtes+venu

    linguee.com - vous+êtes+venu
    .
     
    < Previous | Next >
    Top