I am doing Pimsleur and the question is "is that on the ground floor?" referring to "le bureau" and the translation is given as "est-ce que c'est au rez-de-chaussee?". Now we are asking about a definitive thing but it still translates as "c'est".
So my understanding is because "le bureau" is not mentioned within the sentence it is "c'est" or it would be "le bureau,est-ce qu'il au rez de chaussee?"Is my thinking correct?
Would it be OK to say "est-ce qu'il au rez de chaussee?", if "le bureau" was mentioned in the previous sentence?
Merci.
So my understanding is because "le bureau" is not mentioned within the sentence it is "c'est" or it would be "le bureau,est-ce qu'il au rez de chaussee?"Is my thinking correct?
Would it be OK to say "est-ce qu'il au rez de chaussee?", if "le bureau" was mentioned in the previous sentence?
Merci.