FR: Je doute que je - same subject pronoun in subordinate clause

Dave1982

Member
English
Je pensais qu'on ne doit pas utiliser les mêmes pronoms deux fois quand on utilse le subjonctif. Alors...

"Je veux que j'aille" :cross:
"Elle veut que elle aille" :cross:
"Je veux aller" :tick:
"Elle veut aller" :tick:

Mais, je pense qu'on doit utiliser le subjonctif après avoir dit "Je doute que...", mais est-ce que c'est bon à dire "je doute que je + subjonctif"?

"Je doute que j'aille" ... ça me semble mauvaise (ça ne donne pas l'impression du futur, non ?) , et je pense qu'on doit dire quelque chose comme:
"Je ne pense pas que je vais aller", mais c'est très long...

I don't know why but I can't make it so it is not in italics??? :confused:

 
  • arundhati

    Senior Member
    French - France
    "Elle veut qu'elle aille..." est correct également si les deux "elle" ne représentent pas la même personne.
    "Je doute que j'aille..." et "Je ne pense pas que je vais aller..." ont en effet des sens très proches.
     

    roymail

    Senior Member
    french (belgian)

    "Je doute que j'aille" ... ça me semble mauvaise (ça ne donne pas l'impression du futur, non ?)

    Le subjonctif présent, dans ce genre de phrase, peut concerner un fait présent ou futur (puisque le subjonctif futur n'existe pas).
    Ici, le temps du verbe n'indique pas clairement le futur, mais le contexte le fait !

    Je doute que j'aille est correct malgré les deux je, parce que si on remplace "que j'aille" par un infinitif, il y aura confusion entre douter que (+ verbe) et douter de (+ nom), qui n'ont pas exactement le même sens.
     
    Last edited:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    On est un peu en train de faire de la grammaire pour la grammaire, là, comme d'autres font de l'art pour l'art... Oui, je doute que j'aille est correct, mais franchement, alors que je veille généralement à m'exprimer dans une langue soignée (comme tout le monde sur ce forum), j'ai du mal à m'imaginer dire une telle phrase. Je ne pense pas l'avoir jamais prononcée en xxx années que je parle français. :)

    Par exemple:
    Je doute que j'aille m'excuser : je pense que tout le monde dirait Je ne pense pas que j'irai m'excuser.

    Et du coup, l'idée de futur est aussi très claire !
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    This would mean I doubt that I will never see him again (= I'm sure we'll meet again) ;)

    .....Je doute le revoir un jour, or Ça m'étonnerait que je le revoie un jour.

    I don't think we're supposed to say Je doute que je + subjunctive. This structure should be used when the sentence contains two different subjects :

    .....Je doute qu'elle (ne) le revoie un jour :tick:
     

    Mme Machin

    Senior Member
    USA English
    The following is from another thread within the forum. It suggests that it is OK to say, "Je doute que je . . ." Would you disagree with the explanation below?

    "Je doute que j'aille est correct malgré les deux je, parce que si on remplace "que j'aille" par un infinitif, il y aura confusion entre douter que (+ verbe) et douter de (+ nom), qui n'ont pas exactement le même sens."
     

    Grop

    Senior Member
    français
    Hello Mme Machin, this construction Je doute que je [fasse un truc] doesn't seem possible to me, or is certainly not natural to me.
     

    Grop

    Senior Member
    français
    En effet c'est possible et grammatical, mais ça me semble bien compliqué.

    (Et je voulais dire non naturel, dans le sens où je ne le dirais pas naturellement).
     
    < Previous | Next >
    Top