FR: Je te vous le flanquerais à la porte - pronom explétif, datif éthique/d'intérêt

Novanas

Senior Member
English AE/Ireland
G'day, Folks! I've come across the above in a book I'm reading (Battling le ténébreux by Alexandre Vialatte), and I'm thinking that surely it's a mistake. Is there any need for both "te" and "vous" here at the same time?

The situation is this: a man owns a café and has a young girl working for him. The girl has received a nasty letter, full of absolutely filthy language, and they're trying to figure out who sent it to her. They think the most likely candidate is a rich, old man who comes into the café fairly often, and who has "bothered" the girl from time to time. The café owner says to her,

"Y a que lui qui soit assez saligaud pour s'obstiner par plaisir dans le vice. Un beau salaud! Si c'était pas la galette, je te vous le flanquerais à la porte pas plus tard que ce soir."

In another thread on this forum I raised a question about another mistake I found in this book. And this mistake (assuming it is one) is similar in that "je" is the last word on one line and "te" the first word on the next. So it seems to me this is just a mistake that would be easy for a proofreader to overlook.

Or is it possible that in very colloquial French both "te" and "vous" might be used together in this way? I don't think it likely at all, but perhaps someone can tell me.

Many thanks for your help.
 
  • Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Hi,

    As said Montaigne, je te vous is a very colloquial and popular way of saying je vous.
    You could also hear il te nous meaning il nous.
     
    Top