FR: les toilettes / la toilette

< Previous | Next >

hotjava

Senior Member
English, Mandarin, Cantonese, Shanghainese
When asking for the toilet, I've always heard "Ou sont les toilettes, svp?" where the plural is used, even if it is in a small bistro where there is clearly only one toilet in the whole building.

Is it idiomatically wrong, or bizarre to ask "Ou est la toilette, svp?" ? or perhaps

Y a-t-il une toilette ici? (Is there a toilet here?)

Grammatically, they are correct, but must the plural be still used?
 
Last edited:
  • B.P.O.

    Senior Member
    Français (France Métropolitaine)
    Yes, always in plural :).

    "toilette" in singular means something completely different (used in "faire sa toilette" which means "to have a wash").
     

    Benoît abroad

    Senior Member
    Français, France
    Yes, I agree with you B.P.O, "toilettes" (in plural) is the usual French way of speaking this place.

    For the anecdote, Belgian French speakers, at least in the East part of the country, say "la toilette" (singular).
     
    Last edited by a moderator:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    J'enseigne le français dans une école primaire. J'apprends à mes élèves à dire : Est-ce que je peux aller aux toilettes. C'est conseillé par la méthode que j'utilise. L'ancien prof de français, qui est francophone (!) leur a appris à dire : Puis-je aller à la toilette (au singulier). Je crois que c'est une faute. De plus, je me demande si la tournure puis-je est très usitée par les enfants. Ça me semble moins idiomatique, même si en anglais il y a une nette distinction entre "May I do thus and so" (asking for permission) et "Can I..." (expressing physically capability). Je ne pense pas que cette différence existe en français. Je suis convaincu que toilette au singulier dans ce context est faux. Ai-je raison ?
     
    En français de France, ce sont "les toilettes", je vous le confirme. Peut-être que nos amis belges (apparemment) voire québécois, voire africains vous diront autre chose... je n'en sais rien.

    A différencier de "faire sa toilette" = se laver; ou, dans un langage plus soutenu, de la "toilette" d'une femme par exemple (= sa robe, sa tenue).

    De plus, je me demande si la tournure puis-je est très usitée par les enfants. Ça me semble moins idiomatique, même si en anglais il y a une nette distinction entre "May I do thus and so" (asking for permission) et "Can I..."
    Sans parler du langage enfantin, dans les deux cas, les tournures de politesse en français "puis-je" voire "pourrais-je" sont plutôt spécifiques d'un niveau de langue plus élevé, ou d'une absolue nécessité de politesse, et peut-être à rapprocher du milieu social... là n'est pas là question. Le français plus actuel dira plutôt "est-ce que je peux aller aux toilettes?", même si la tournure est plus lourde et moins dans les codes du français "classique".
     
    Last edited by a moderator:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    Puis-je est toujours un peu formel.

    Quant à "la toilette" sous réserve d'un particularisme québécois, je ne l'ai entendu (dit de manière incorrecte) que dans la bouche d'enfants (la fille d'une amie disait : "je veux aller à la poilette" :D).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Eh bien moi, je ne l'aurais pas corrigée, cette élève. Francophone aussi, je dis comme ce prof et comme les Belges « aller à la toilette »
    dans le sens « soulager une envie / aller au petit coin ». Comme au Québec, toilette = cabinet d'aisances... disons que je me sers d'une à la fois. :rolleyes:

    Cela dit :
    Selon l'usage admis, le terme toilettes, en ce sens, devrait toujours être employé au pluriel. Ainsi, on devrait dire aller aux toilettes plutôt que aller à la toilette. Toutefois, au Québec, en Afrique subsaharienne, en Belgique, au Liban et au Luxembourg, le mot toilette est souvent utilisé au singulier.
    Donc c'est une faute... et en même temps, ce n'en est pas une. Voir ce que dit la BDL à ce sujet.

    Je dirais « il est (parti) aux toilettes » si je faisais référence à l'endroit, et qu'il s'agit de toilettes publiques où il y a plus d'une installation.

    Alors dans mon vocabulaire :
    - Est-ce que je peux aller à la toilette = may I go pee?
    - Où est la toilette/salle de bains? = where is the toilet/bathroom... dans une maison privée
    - Est-ce que je peux aller aux toilettes = may I go to the toilet(s)... en parlant de l'endroit public

    Bien d'accord pour ce qui est de « Est-ce que peux », plutôt que « Puis-je ».
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Punky et Nico. Ça va m'aider. Je ne corrigerai plus mes élèves qui disent ça. À mes nouveaux élèves j'apprendrai à dire : "Est-ce que je peux aller aux toilettes." Punky, quand j'ai lu poilette, ça m'a fait penser à un endroit où les femmes vont pour se faire épiler. C'est logique, n'est-ce pas ?
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Punky, quand j'ai lu poilette, ça m'a fait penser à un endroit où les femmes vont pour se faire épiler. C'est logique, n'est-ce pas ?
    Oui, on peut y penser, c'est d'ailleurs le comique de cette déformation. En réalité le son prononcé était entre le t et le p.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    The children that I have en cours say things like - je peux aller aux toilettes? je peux aller faire pipi? or j'envie d'aller aux toilettes/de faire pipi or je veux faire pipi (if it's urgent).
     

    zapspan

    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    Since "toilettes" is always in the plural, is there a way to indicate the number of toilet-only bathrooms there are in a building? And if there is only one such bathroom (toilet-only) in a house, how could you indicate that? Thanks.
     

    zapspan

    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    Merci beaucoup pour votre réponse, petit1. Alors, si je comprends bien, on peut utiliser WC en singulier. Par exemple, "il y a un WC dans cette maison" C'est correct? Et dernière question...pour indiquer que les toilettes sont dans la salle de bain et non pas dans leur propre pièce, est-ce qu'on pourrait dire tout simplement "Les toilettes sont dans la salle de bain"?
     

    All in One

    Banned
    franco-français
    Au temps pour moi. Nos ancêtres disaient les waters (pr. "ouatère") mais je crois pas avoir entendu ça depuis le dernier millénaire...
     

    Yankee du Sud

    New Member
    English - USA
    I know this has been much-discussed already, but I'm hoping someone can provide that last bit of clarity for me. It seems that des toilettes is ALWAYS plural...correct? At least in Paris. Here's the context of my question. It's probably obvious that my native language is English. I was chatting on line with an "internet acquaintance" who lives in Brazil. He knows very little English, and I don't know a word of Portugese, so our conversations are necessarily in French - a language we're both learning - and tend to be pretty simple. He asked what I was doing today. It happened I had just finished fixing our downstairs toilet. I was inclined to answer, "J'ai réparé les toilettes", but to my English-speaking brain, that sounds like I fixed every toilet in the house. I finally went with "J'ai réparé un des nos toilettes", which seemed to better convey the idea. So I guess I have two questions:

    1. Is the first version correct French?
    2. Is the second version grammatically correct, and does it convey what I wanted to say?
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Hello Yankeee,
    You can say "J'ai réparé (Je viens de réparer) les toilettes du rez-de-chaussée."
    It is not correct to say "un (nor "une") de nos toilettes"
    We usually make the distinction by saying where this toilet is:1er étage , rez-de-chassée, entrée ...etc. The singular is not possible.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    It is not correct to say "un (nor "une") de nos toilettes"
    [...] The singular is not possible.
    I wrote it before (posts 8 and 16) and I'll say it again... The singular certainly is possible in Quebec.

    I personally would have said « une des toilettes / une de nos toilettes / la toilette du rez-de chaussée, du sous-sol, etc. ».

    In my Quebec vocabulary, this thing (defined on Rona's website as « Toilette 2 pièces ») is (feminine) singular.

    Just a few sentences copied from French Canadian contexts :
    - Conseils pour acheter une toilette économe en eau à l'aide des programmes d'évaluation actuels.
    - Vous songez à remplacer votre vieille toilette par une toilette écologique?
    - Si vous changez la toilette, envisagez l'achat d'un modèle à deux chasses, qui utilise 3 ou 6 L d'eau
    - Pour venir à bout d'une toilette défectueuse, quelques vérifications d'usage peuvent suffire.
    - Dans pareille situation, tentez de déboucher la toilette avec un siphon ou un furet de plomberie, communément appelé «fiche».
    In a nutshell.. if you ever say « une / la toilette » in Québec, nobody will correct you.

    Then again, your Portugese friend may have learned that it is plural. ;)
     
    Last edited:

    Oddmania

    Senior Member
    French
    C'est peut-être parce qu'en France, l'expression toilette (au singulier) désigne l'action de se nettoyer (moins élaboré qu'une douche : faire la toilette d'un bébé, d'un malade à l'hôpital, ou lorsqu'un chat fait sa toilette). Je ne sais pas si cette expression s'utilise également au Canada et en Belgique.
     

    Yankee du Sud

    New Member
    English - USA
    You can say "J'ai réparé (Je viens de réparer) les toilettes du rez-de-chaussée."
    It is not correct to say "un (nor "une") de nos toilettes"
    D'accord. Merci. Sounds like I'm just overthinking it, and should have gone with my first thought on it. I think I've got the concept now.
     
    Last edited by a moderator:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    On a aussi cette définition de « toilette » (singulier) au Québec, Oddmania.

    Mais le contexte aidant, on ne confond en général pas l'une pour l'autre. :D

    That said, it seems to me now that Yankee du Sud prefers the Franco-French plural version.

    I just wanted to make a point (with examples) that in a Québec context the singular is possible and perfectly correct to say. ;)
     
    Last edited:

    Yankee du Sud

    New Member
    English - USA
    Mais le contexte aidant, on ne confond en général pas l'une pour l'autre. :D

    That said, it seems to me now that Yankee du Sud prefers the Franco-French plural version.

    I just wanted to make a point (with examples) that in a Québec context the singular is possible and perfectly correct to say. ;)


    Well, I'm glad you took the time. I DOES help to know that the "always plural" rule isn't universal.
     
    < Previous | Next >
    Top