The discussion touches upon the problem: does y always refers to a preceding term? The next citation (Fónagy, Dynamique et changement, p.159) shows it doesn't, so the translation by Maître Capello of Allons-y by "Let's go" is perfect, except when mention has been made of a place to go to for in this case "Let's go there" may be acceptable.
L'adverbe y qui a pour fonction de «rappeler le lieu où l'on est, où l'on va» (Le nouveau petit Robert 1994) peut, au lieu d'indiquer un endroit où l'on va, ne signaler que le fait du départ.
La dame qui reçoit la visite de l'inspecteur Maigret:
- Je vous offre un café?
L'inspecteur:
- Non, il faut que j'y aille.
(Les caves du Majestic, août 2002)
Il faut que j'y aille est synonyme de 'Il faut que je vous quitte'. Cet énoncé lié pourrait être au centre du changement. Moi, je dois y aller "Je dois vous quitter'.
Au cours d'une réception le mari demande à sa femme qui s'ennuie visiblement: «Est-ce que tu veux qu'on y aille (juin
2001). «On va y aller? » presse sa copine un jeune homme (*Est-ce qu'on part ou non?!'). Vous pouvez y aller dit la dame à la bonne qui vient de terminer son travail. Le syntagme verbal y aller a pris le sens de 'partir'