FR: like something about somebody/something - préposition

franglaiise

Senior Member
slovaque
Bonjour !

Je voudrais savoir quel est l'équivalent français de l'expression to like something about somebody/something. Ce qui me pose des problèmes c'est la préposition about. Il me paraît qu'en français on ne peut pas utiliser une seule préposition pour tout.

Par exemple, j'ai lu des phrases comme :

Ce qui me plaît/Ce que j'aime chez Marc, c'est...
Ce qui me plaît/Ce que j'aime dans ce film, c'est...


Mais quoi utiliser dans des phrases telles que
What I like about the French educational system is...
What I like about his writing style is...


J'ai mal à choisir une préposition quand il s'agit de quelque chose de plus abstrait.

Merci d'avance pour vos réponses.
 
Last edited:
  • franglaiise

    Senior Member
    slovaque
    Merci, quinoa. Donc on pourrait dire qu'on utilise chez pour les personnes et dans pour tous les autres cas ?

    Mais est-ce qu'on peut dire :

    Ce qui me plaît dans ce pull...
    Ce que j'aime dans ce plat, dans cette boisson...
     

    nemerle

    Member
    french
    à ceci près qu'on peut ajouter les marques aux personnes: ce qui me plait chez BMW et non pas dans.
    De même avec ce qui me plait chez American Airlines par exemple.
    C'est une sorte de personnalisation!
    Bàv
     

    franglaiise

    Senior Member
    slovaque
    Merci, quinoa et nemerle.

    Quant aux marques, est-ce qu'on utilise chez pour parler de l'entreprise en général (par exemple de son concept) ou est-ce qu'on peut aussi l'utiliser pour parler de ses produits ?

    Par exemple :

    Ce qui me plaît chez BMW c'est son souci pour l'environnement.
    Ce qui me plaît chez/dans la BMW X5 c'est sa taille.
     
    Last edited:

    pulsar29

    Senior Member
    French
    Pour la première, pas de problème. Au niveau de la seconde, c'est surtout une question de contexte. "Chez" ne fonctionnerait pas du tout. "Avec" s'est généralisé dans la conversation ("Ce qui me plaît avec BMW", "Ce qui me plaît avec ce film", "ce qui me plaît avec la BMW X5") et passera partout, mais ne plaira pas à un professeur de français.

    Dans un contexte plus formel ou par écrit, "Ce qui me plaît à propos de la BMW X5, c'est sa taille" serait une bonne solution.
     

    M.Smith

    New Member
    English - United States
    Bonjour à tous et à toutes,

    I've had no luck learning how best to translate the common English forms, "What's best about X?" and "What do you like/find [adj.] about X?" Specifically, I suppose, it's the use of the preposition about that throws me. Would I say, « Qu'est-ce qu'il y a de bon quant à...» and « Qu'est-ce que tu trouves d'agréable quant à...» or something along those lines?

    Merci pour toute précision que vous pouvez me fournir.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    It depends on context, but à propos de or au sujet de would probably be more appropriate. Note that quant à would either be inadequate or sound a bit posh, but again, it is difficult to give you a proper answer without context…
     

    M.Smith

    New Member
    English - United States
    I see. Thank you both. Let's say we're not talking about a person or an animal, but about French class.
     

    quinoa

    Senior Member
    french
    Je dirais: Qu'est-ce que tu aimes dans les fêtes de Noël? dans la période de Noël? dans Noël?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je ne dirais pas "dans Noël" à la place de "dans la Noël" ou "dans la fête de Noël/dans les célébrations de...".

    On entend aussi : Ce que j'aime à Noël, c'est...
     
    Top