FR: longtemps - place de l'adverbe

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by swordfighta, Dec 6, 2011.

  1. swordfighta New Member

    English
    I know longtemps is an adverb of time, but view the following:

    A. J'ai longtemps fait des achats

    B. J'ai fait longtemps des achats

    Which one would be correct?
     
  2. Edelweiss46 Senior Member

    Sud-ouest de la France
    French - France
    Hi, both sentences are not grammatically wrong but there is a subtle difference.


    A. J'ai longtemps fait des achats (imply: mais je n'en fais plus)
    I used to do my shopping to buy many things, but I don't anymore

    B. J'ai fait longtemps des achats hier
    Yesterday I did my shopping = I spent a lot of time with it
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I somewhat disagree. The placement of the adverb doesn't change the meaning, which is "I used to."

    A1. J'ai longtemps fait des achats au supermarché X, mais je vais maintenant chez Y.
    B1. J'ai fait longtemps des achats au supermarché X, mais je vais maintenant chez Y.
    C1. J'ai fait des achats longtemps au supermarché X, mais je vais maintenant chez Y.

    To mean that it took you long, you should rather say:

    A2. J'ai longuement fait des achats.
    B2. J'ai fait longuement des achats.
    C2. J'ai fait des achats longuement.
     
  4. Edelweiss46 Senior Member

    Sud-ouest de la France
    French - France
    Oui, vu comme ça, vous avez raison Maitre Cappello...A première vue j'aurais dit que la place de l'adverbe changeait le sens de la phrase..Mais pas tellement, ça reste du passé. Oui, pour insister sur la durée on dit "J'ai fait des achats pendant longtemps" ou longuement.
     

Share This Page

Loading...