Fr: l'or en bars du gaz

< Previous | Next >

imene mimi

Senior Member
arabe
Voici le contexte:
" L'or noir du pétrole , puis l'or en bars du gaz, sont les nouveaux trésors d'un royaume qui remercie Allah pour sa divine croissance, forte de 13 points de PIB par an"
، بفضل نعم البترول و الغاز ، ثروات اكتشفتها المملكة و شكرت الله عليها ، بلد ارتفعت نسبة نموّ ناتجه المحلي الإجمالي ب13 نقطة سنويّا.

لا أعرف إن كانت ترجمة البترول و الغاز كافية ل l'or noir du pétrole puis l'or en bars du gaz
 
  • WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    L'or noir est une expression qui fait référence au pétrole (qui est noir).
    L'or en barre fait référence aux lingots (qui ont la forme d'une barre).
     

    imene mimi

    Senior Member
    arabe
    Oui d’ailleurs j'ai traduit l'or noir , par pétrole mais pour l'or en bars, je ne me suis pas trompée d'orthographe, puisque c'est un journaliste français qui l'avait écrit ainsi.
    l'or en bars du gaz, je l'ai traduit directement par الغاز (gaz) et je ne sais pas si c'est juste ou pas?
     

    WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    Ah ok, je croyais que tu voulais traduire de l'arabe vers le français; vu que tu es arabe de langue maternelle selon ton profil.
    Sinon l'expression est bien de l'or en barre, le journaliste l'a juste tourné à sa sauce pour faire un jeu de mots avec les bars (unité de mesure de pression des gaz).
     

    imene mimi

    Senior Member
    arabe
    Ah ok, je croyais que tu voulais traduire de l'arabe vers le français; vu que tu es arabe de langue maternelle selon ton profil.
    Sinon l'expression est bien de l'or en barre, le journaliste l'a juste tourné à sa sauce pour faire un jeu de mots avec les bars (unité de mesure de pression des gaz).
    donc selon vous, rien à avoir avec le gaz ici, mais il parle des lingots d'or??? si j'ai bien compris .
     

    WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    donc selon vous, rien à avoir avec le gaz ici, mais il parle des lingots d'or??? si j'ai bien compris .
    Non, c'est l'inverse! :)
    L'expression en elle-même, à la base, n'a rien à voir avec le gaz. Mais le journaliste l'a modifié en enlevant le -re à la fin du mot barre, pour faire bar, qui est une unité de pression des gaz. C'est un jeu de mots (play on words). Mais le problème, c'est que ça ne veut plus dire grand chose au final. Après, nombreux sont les journalistes à partir dans des délires en tournant dans tous les sens des expressions courantes (comme dans les titres du canard enchaîné), ça ne veut plus rien dire, mais ça fait sourire lorsqu'on comprend d'où vient la tournure.

    c'est un peu comme le jeu de mots "satire pas à bonnets rouges" qui ne veut strictement rien dire en français! mais on comprend que c'est un jeu entre la 'satire' et 'ça ne tire'.
     

    Bakr

    Senior Member
    Arabic
    بما أنه تلاعب بالألفاظ والكلمات، أقترح مثلا :ـ

    الذهب الأسود والقناطيرالمقنطرة من الغاز
     
    < Previous | Next >
    Top