FR: même - place de l'adverbe

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by iaatf, Oct 14, 2008.

  1. iaatf

    iaatf Senior Member

    USA - english
    Am I doing this correctly?
    Nous avons même un extincteur.
    Quelques personnes prennent même notre photo?
    Thanks.

    Moderator note: multiple threads merged to create this one
     
    Last edited by a moderator: Feb 4, 2010
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Canberra, Australia
    English - Australia
    Yes, même seems correctly placed to me in both instances.
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    :thumbsup:
     
  4. capriol Senior Member

    English - England
    Hello,

    Je veux dire

    " elle reçoit les touristes payants, y compris un éditeur réputé qui l’a même persuadé de publier son histoire."

    Est-ce que c'est correct?

    N

     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Pour moi oui, mais attention, c'est "persuadée" (s'accorde avec le cod)
     
  6. W. Chopin

    W. Chopin Senior Member

    Bonjour. Aidez-moi, svp. C'est un sujet qui est superflou pour moi, même après avoir fait beaucoup d'exercices sur même placé devant le nom et même placé après le nom, je n'arrive pas à comprendre pourquoi dans cette phrase même est placé après le nom? Merci beaucoup d'avance.


    Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la maison même où ils sont nés?
     
    Last edited: Apr 26, 2009
  7. Gwan Senior Member

    Indre et Loire, France
    New Zealand, English
    Si tu parles anglais, un explication peut être trouvé ici. Il peut être traduit, peut être, par 'do many people/men have this opportunity to live and die in the very same house in which they were born?' Un question d'accent, je crois... mais peut être un natif peut le confirmer?
     
  8. W. Chopin

    W. Chopin Senior Member

    Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la maison même où ils sont nés?

    Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la même maison où ils sont nés?

    Ici je ne vois pas la différence. Même ma variante qui est en rouge me semble plus juste.
     
  9. Zia R. New Member

    Lyon
    French - France
    Il faudrait dire, pour que la variante 2 soit correcte : "Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la même maison que celle où ils sont nés"?
    Cette 2ème solution est plus lourde et moins jolie, même si le sens est identique.
    La phrase de départ pourrait aussi bien être dite sans "même" : "Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la maison où ils sont nés ?" Le "même" n'est là que pour insister sur ce qui est dit.
    Alors que dans la deuxième solution, le "même" compare 2 choses et ne peut pas être supprimé (si on construit la phrase correctement - désolée W. Chopin ;-)). J'espère que mon explication n'est pas trop confuse.

    En général, si on peut traduire "même" par "very", "même" se place après le nom.
     
  10. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Il ne s'agit pas de dire que l'une des deux phrases est "plus juste" que l'autre. Elles ont des significations légèrement différentes.

    Do many men have the good fortune to live and die...
    Beaucoup d'hommes ont-ils cette chance de vivre et de mourir...
    1. ...dans la maison même où ils sont nés ? = in the very house where they were born?
    2. ...dans la même maison où ils sont nés ? = in the same house where they were born?

    Je résume ce qu'en dit le TLFi concernant les deux cas :

    1. l'adjectif postposé indique que l' "être" évoqué est spécifiquement en cause, à l'exclusion de tout autre. C'est particulièrement fréquent dans des compléments circonstanciels de lieu ou de temps.
    2. l'adjecti antéposé marque l'unicité, l'unité.

    La 2e version nous indique un fait, une vérité : "on parle d'une seule maison". La 1re version nous fait comprendre qu'il s'agit d'une seule maison, et insiste sur l'aspect extraordinaire de ce fait : "imaginez donc ! toute une vie dans cette maison-là".

    Comprenez-vous mieux la différence entre les deux phrases ? :)
     
  11. Corky Ringspot Senior Member

    English - England
    Hello - where best to put 'même' in following phrase:

    'ils ne se rendraient pas compte de mon absence'

    After or before 'compte'?

    Thanks in advance.
     
    Last edited by a moderator: Oct 19, 2014
  12. hello

    The correct sentence is:
    "ils ne se rendraient même pas compte de mon absence"
    […]

    Regards
     
    Last edited by a moderator: Oct 19, 2014
  13. Bix

    Bix Senior Member

    Brussels, Belgium
    French - Belgium
    […] As for the position of "même", both can be correct and have a slightly different meaning.

    The most generally used will be the one given by Corsicangirl here above:
    "Ils ne se rendraient même pas compte de mon absence" : they wouldn't even notice my absence.

    "Ils ne se rendraient pas compte même de mon absence" would emphasize the idea that they do not notice anything, including your absence : they would'nt notice not even my absence.
     
    Last edited by a moderator: Oct 19, 2014
  14. charlesread-atlanta Member

    Atlanta GA USA
    English - US
    Hi everybody,

    First of all, I'd like to thank many of you for all of the help with my last post, I feel humbled.

    Secondly, I'd like to annoy you with another basic grammar question.

    I've seen "même" used adverbially to mean "even" - About.com (http://french.about.com/od/vocabulary/a/meme.htm) says that it should precede the word receiving the emphasis, which I understand very well. But where does it go in negative constructions? Are the following sentences grammatically correct?

    1) Même je n'aime pas le poulet. (Emphasis on "I", 'Even I don't like chicken")
    2) Je ne même aime pas la poulet. (Emphasis on "liking", 'I don't even like chicken") [I'm actually not quite sure if même is the right word here.]
    3) Je ne même reconnais pas cet homme. (Emphasis on "recognizing", 'I don't even recognize this man' - as if somebody had asked you if you know a man that you've never seen before)

    Thank you very much for your assistance!

    :)
     
  15. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Hi charles,

    The correct phrases are:
    1) Même moi, je n'aime pas le poulet (Emphasis on "moi")
    2) Je n'aime même pas le poulet (Emphasis on "n'aime pas")
    3) Je ne reconnais même pas cet homme (Emphasis on "ne reconnais pas")
     
  16. charlesread-atlanta Member

    Atlanta GA USA
    English - US
    Makes sense, how would one put emphasis on "me"? As is in a reply to the question "Do you think they will notice my absence?" - something like "They wouldn't notice even MY absence [I am more important than you, and since they don't notice my absence, certainly they wouldn't notice your absence]"

    "Ils ne se rendraient pas compte de mon même absence." ?

    "Ils ne se rendraient pas compte de mon absence même." ?

    Fun discussion!

    Oh, and thank you Yendred for your previous reply!

    :)
     
  17. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    you can't say "de mon même absence", and "de mon absence même" sounds strange :(
     
  18. ringostarr Member

    España
    Español
    Bonjour,

    Tous mes profeseurs de français m'ont dit que même (when it refers to even) va après le verbe principal, mais l'autre jour un ami m'a dit je suis étonné même et ça sonnait un peu bizarre pour moi. C'est bien comme ça ou on doit dire Je suis même étonné? C'est à dire, que l'on doit placer même après le verbe principal toujours?

    Par exemple: Je l'ai même vu pleurer, on peut dire Je l'ai vu même pleurer ou Je l'ai vu pleurer même?

    Merci!!!
     
  19. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonsoir,

    Aux temps composés, même se place entre l'auxiliaire et le participe passé ; donc, je l'ai même vu pleurer et je suis même étonné.
     
  20. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Salut,

    Je suis d'accord avec Lacuzon. Théoriquement, ça devrait être Je suis même étonné. Cela dit, "Je suis étonné, même" ne me choquerait pas. C'est comme quelque chose qu'on dit après-coup. On commence par dire "Je suis étonné", puis au dernier moment, on rajoute "Je suis étonné, même". Un peu comme si on disait "I'm surprised, actually" en anglais. Pourtant, théoriquement, on devrait dire I'm actually surprised.
     
  21. VivianDarkbloom

    VivianDarkbloom Member

    English - USA
    Est-ce que je pourrais dire « moi même » au lieu de « même moi » dans le contexte du 1er example ?

    S'il s'agit d'une locution prépositive comme « être en train de qqch », où l'adverbe « même » doit figurer: après la locution ou en avant ?

    Examples:
    Maintenant je suis en train même de me préparer à passer des épreuves du DALF.
    Maintenant je suis même en train de me préparer à passer des épreuves du DALF.

    Quelle est enfin la position correcte?
     
    Last edited by a moderator: Oct 31, 2013
  22. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour,

    Non ! C'est même moi ! Sinon on comprendrai moi-même (myself)

    Même vient avant la locution prépositive.
     
  23. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    "Je suis en train même de..." : à l'instant exact où je vous parle, je suis en train de...
    "Je suis même en train de..." : je suis d'ailleurs en train de...
     
    Last edited by a moderator: Oct 19, 2014
  24. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Tu dirais vraiment ça ?
     
  25. ringostarr Member

    España
    Español
    It depends on the sense you want to give to the phrase

    Même moi -> Even me (myself), I don't like chicken
    Moi même -> Myself, I don't like chicken. It's not correct, you should say: "Moi, je n'aime pas le poulet". Instead of moi même, thats why the first one is the correct one (they wanted to give that sense to that phrase).

    I hope I made myself clear and it can help you!
     
  26. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Ce n'est pas du bon français, mais je pourrais le dire. Une version abrégée et moche de "Je suis en train en ce moment-même de...".

    J'ai trouvé un tweet avec la même structure (fautive) :
    Un article de blog :
    Et un dialogue soudanais...
     
  27. wsclambertville Senior Member

    English - United States
    Ma question est sur l’usage et/ou placement du mot “même” dans l’expression suivante:

    …peut-être même le problème le plus important de notre génération.”

    L’étudiante fait une rédaction sur le problème d’obésité de nos jours. Je pense qu’elle fait une traduction directe de l’expression anglaise “maybe even” et je pense qu’il vaudrait mieux mettre le mot “même” au premier: “…même peut-être le problème le plus important…”

    Ai-je raison? Est-ce que l’original est incorrect?

    Merci monde français!
    wsclambertville
     
  28. Reynald Senior Member

    Île-de-France
    Français - France
    Non, c'est l'étudiante qui a raison. Désolé. :)
     
  29. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, enfin, disons que les deux ordres sont possibles, mais que celui donné par l'étudiante est beaucoup plus fréquent et naturel.

    peut-être même :tick:
    même peut-être (:tick:)
     

Share This Page

Loading...