FR: ne … rien - place de la négation

In a negative expression formed using a compund tense or dual-verb construction, is "rien" placed after the first conjugated verb or after the infinitive verb?

For example:
(1) Il n'a rien mangé. OR (2) Il n'a mangé rien.
 
  • After the auxiliary, just like pas and many other similar words.

    Je n'ai pas mangé.
    Je n'ai rien mangé.
    Je n'ai plus mangé.
    Je n'ai jamais mangé.


    etc.
     
    Rien works exactly like pas or other negative words associated with ne (plus, jamais, etc.):
    - Présent : Il ne mange rien.
    - Passé composé : Il n'a rien mangé.
    - Impératif présent : Ne mange rien !
    - Impératif inifinitif : Ne rien manger !
     
    I am confused by the word order of "ne rien comprendre à ..", and "ne comprendre rien à ...", which word order is correct? or both?

    And with the presence of "y", it seems "n'y comprendre rien à ..." is the correct form. Can we say "ne rien y comprendre à ..."?

    thanks a lot!
     
    Are you asking about negation with infinitives? Because there isn't really a special case here. In the non-conjugated form, the negation goes before the infinitive:

    ne pas avoir de temps
    ne rien comprendre à ce point de vue
    etc.

    In conjugated forms, then the negating adverbs go around the verb:

    Je n'ai pas de temps.
    Je ne comprends rien à ce point de vue.
    etc.

    The "y" replaces the "à + X" phrase, so it's rare that you'll have both of them.
     
    I am confused by the word order of "ne rien comprendre à ..", and "ne comprendre rien à ...", which word order is correct? or both?
    Both are correct, but you should stick with the first one, as lucas-sp indicated. Putting rien after the infinitive is possible in literary French, or if rien is followed by a complement (which may be the case in your example), but a non-native speaker who uses this order will probably just be considered wrong.

    And with the presence of "y", it seems "n'y comprendre rien à ..." is the correct form. Can we say "ne rien y comprendre à ..."?
    Again, it's better to put rien before the infinitive, and ne rien y comprendre is correct. N'y rien comprendre is also possible, but only in literary style.

    See also the following threads:
    FR: n'y rien comprendre
    c'est à n'y rien comprendre
     
    Last edited:
    merci lucas-sp et CapnPrep.

    I intended to start a new thread for my question. I do not know that the negation goes before the infinitive and after the conjugated form at that time). However, I don't know why, my threads goes here and this thread is just relevant to my question:)

    Now, thanks for your help, I think for standard French, the following phrases are better:
    "ne rien comprendre à .." --- For infinitive. This is the better form, no the only one, cause put 'rien' after the infinitive is also possible.
    "ne rien y comprendre à .." --- For infitive with "y". The better but not the only form, cause "n'y rien comprendre" is also possible.
    'ne comprends rien à...' --- For conjugated form, the only correct form.
    'n'y comprends rien à...' --- For conjugated form with 'y'. the only correct form.
     
    Hi,

    I have looked through all my grammar books and searched the internet but I wasn't able to find out which word order is correct: "Je n'ai rien pu faire" or "Je n'ai pu rien faire"?
    I recall that there is something special about negative sentences including modal auxiliaries such as pouvoir, vouloir, devoir, savoir but I have forgotten the details. Thanks for your help.
     
    Your first suggestion is fine, but the second one sounds odd because the two parts of the negation (ne and rien) seem to modify different verbs (avoir and faire, respectively).

    Je n'ai rien envie de faire. = I don't feel like doing anything.

    There is however an alternative solution:

    J'ai envie de ne rien faire. = I feel like doing nothing.

    Anyway, if the complement of envie de is not an infinitive but a noun or pronoun, you would say:

    Je n'ai envie de rien. = I don't fancy anything.
     
    Il serait maintenant impossible à aucun de nous, de se rien rappeler de lui. (Madame Bovary, p. 13-14)

    J'hésite un peu sur la position de "rien" avec les verbes pronominaux.

    On peut aussi dire "Il serait impossible de rien se rappeler de lui." ? ou "se rien rappeler" seulement est possible ?
     
    Last edited by a moderator:
    La phrase de Flaubert est littéraire et désuète. Le sens de rien y est positif et non négatif, c'est-à-dire que rien signifie dans ce cas quoi que ce soit (= anything). Il ne faut pas l'imiter si vous voulez être compris de nos jours.

    Il faut ainsi distinguer :

    Il serait impossible de se rien rappeler de lui (:thumbsdown:) (pas faux, mais très littéraire et désuet)
    Il serait impossible de rien se rappeler de lui :thumbsdown: (familier, même sens que la phrase suivante avec ne*)
    Il serait impossible de ne rien se rappeler de lui :thumbsup: = It would be impossible not to remember anything about him.
    Il serait impossible de se rappeler quoi que ce soit de lui :thumbsup: = It would be impossible to remember anything about him.

    * Voir FR: Negation (pas, rien, plus, personne, etc.) without "ne" in colloquial speech.
     
    Il serait impossible de se rien rappeler de lui (:thumbsdown:) (pas faux, mais très littéraire et désuet)
    Il serait impossible de rien se rappeler de lui :thumbsdown: (familier, même sens que la phrase suivante avec ne*)
    Il serait impossible de ne rien se rappeler de lui :thumbsup: = It would be impossible not to remember anything about him.
    Pas d'accord pour la seconde phrase qui, dans une langue peut-être désuète et littéraire, équivaut à la première, comme dans cet exemple :
    Elle se plaignait d'une grande faiblesse de mémoire ; il lui était impossible de rien se rappeler de ce qui s'était passé.
    Bulletin de la Société de médecine homoeopathique de Paris
    Il est impossible de rien se rappeler nettement de ce prodigieux travail.
    L'Espagne
     
    Sauf que dans la langue familière, elle signifie exactement le contraire, d'où ambiguïté, d'où mon pouce baissé. En bref, c'est un tour qu'il ne faut pas imiter de nos jours, au risque de ne pas être compris, a fortiori pour des apprenants du français.
     
    I have a very similar question. I've read "Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes" in Le petit prince, but was wondering if "Elle n'avait pu rien connaître des autres mondes" would also be correct, and if not, why.

    Merci d'avance.

    Edit: the original post had a typo in the second "connaître", which I fixed after Maître Capello pointed it out.
     
    Last edited:
    It would not be idiomatic. In French, the negation (ne…pas, ne…rien, etc.) must frame the conjugated part of the verb, with the exception of pronouns if any.

    Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. :tick:
    Elle n'avait pu rien connaître des autres mondes. :cross:


    P.S. Please mind the right placement of the circumflex accent: conntre.
     
    Merci, Maître Capello. You've saved me yet again! My bad about the typo. I'd searched a lot for an answer before posting and was very tired. I will edit my previous post right now and be more careful next time round.

    I don't think I've understood what you meant by "with the exception of pronouns if any", though. Could you save me once more? :D
     
    Last edited:
    Except in the imperative, pronouns come right before the conjugated part of the verb in French. In that case, the negative particle ne doesn't directly frame the conjugated part of the verb; pronouns must come in between. This, however, makes a difference only for ne, not for rien.

    Elle n'avait rien connu des autres mondes.
    Elle n'
    en avait rien connu.
     
    Back
    Top