FR: (ne pas) penser que + mode

econo

Senior Member
English-USA
Bonsoir,

J'ai entendu la phrase suivante dans les informations à la télé suisse, "Je ne pense pas que les communes seraient..."

Pourquoi est-ce qu'on utilise le conditionnel ici et non pas le subjonctif?

Merci d'avance

econo
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    sans doute pace que le sens l'impose. La phrase et son contexte rendent-ils compte de quelque chose qui pourrait arriver (conditionnel), ou parle-t-on de l'état actuel des communes (subjonctif)?

    Merci de nous donner la phrase complète et le contexte.
     

    econo

    Senior Member
    English-USA
    Merci de votre réponse Michelvar.

    Le contexte est la baisse de la fiscalité des entreprises en Suisse dont les communes ne sont pas contentes.
    Le conditionnel va très bien dans le texte et implique une incertitude dans les actions que les communes vont prendre.
    Je croyais que l'utilisation du subjonctif était obligatoire après la construction "je ne pense pas que". Evidemment j'ai eu tort.
     

    Nino83

    Senior Member
    Italian
    Vous pouvez utiliser le conditionenel aussi quand le verbe est au passé pour exprimer le future dans le passé ("Je ne pensais pas qu'ils seraient...").
     
    Last edited by a moderator:

    Jeanne75

    Senior Member
    French - France
    Hello,

    I do think that the indicative present is ok in some circomstances. Maître Capello's previous answer is very helpful about the various nuances, quote :

    Je ne pense pas que cette bande dessinée est efficace → assertive statement about the present

    "Je ne pense pas que les communes sont..." is fine by me - depending of the context of course.

    Cheers
     

    purplemonkey

    Member
    English
    Hello!
    In this sentence: "je ne pense pas qu'elle va arrêter facilement" Am I supposed to use the subjonctif of aller?
    The sentence would be "je ne pense pas qu'elle aille arrêter facilement"
    Is this correct? It sounds weird to me :s
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Both modes are possible after ne pas penser que. However, we barely use the futur proche in the subjunctive, at least in common speech. So we would use the indicative in your example:

    Je ne pense pas qu'elle va arrêter facilement. :tick:
     

    matbquick

    Senior Member
    English
    Bonjour à tous,

    Une petite question. J'ai vu des phrases comme celles-ci -->

    "Je n'ai pas pensé que cela changerait quelque chose"

    J'avais compris qu'on doit utiliser le subjonctif avec penser dans une phrase negative? Est-ce que c'est possible de utiliser l'imparfait ou le conditionelle dans tel phrase?

    Merci en avance de votre aide!!
    Matt
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    That phrase is perfectly correct. Note that the subjunctive is not appropriate in this case because there is no uncertainty. You are indeed saying that you didn't think it would change anything.
     

    matbquick

    Senior Member
    English
    Thank you Maître Capello.

    This now makes it clear. It seems the choice of subjunctive is even more nuanced than I realised!! Previously tutors have insisted that if you use penser or croire in the negative then it is automatically the subjunctive. I guess it is something you just have to develop a "feel" for.

    Thanks,

    Matt
     

    traherne

    Member
    English - UK
    Désolé de ressusciter ce fil, mais hier j'ai vu la phrase "Je ne pense pas qu'il croit à ce qu'il dit". D'abord j'ai imaginé qu'il s'agissait d'un erreur, "croit" et "croie" ayant la même prononciation, mais Google donne plus d'un million et demi de résultats pour "je ne pense pas qu'il croit" tandis que "je ne pense pas qu'il croie" n'en a que 150 mille. Se pourrait-il que l'immense majorité ait tort? Merci d'avance!
     
    Last edited:

    Matcauthon

    Senior Member
    English Canada
    J'imagine que Jann a raison...
    Jann said:
    Many students of French are taught the following rule (which is doubtless more black-and-white in the classroom than in real life [emphasis added]

    Remember that one of the main subjunctive rules stated more generally, is that the subjunctive indicates doubt or uncertainty. In English, "I think that he has black hair" can be a way of showing that you aren't certain (ie, you have doubt) that his hair is black. In French, I've gotten the sense that "je pense qu'il a des cheveux noirs" indicates less doubt than in English... though I am not a francophone and cannot absolutely verify this. However, if this is true, then one might suppose that using "je ne pense pas que" simply increases the likelihood that a Francophone is expressing doubt. Therefore a simplified rule would be that "ne penser pas que" goes with subjunctive. However, a more nuanced rule would recognise that this is only true if the context or speaker is indicating doubt.

    I further suppose that when you want to deny someone's belief in something and be certain about it, it is rather awkward to put the negative on the second verb: "je pense qu'il ne croit pas à ce qu'il dit" seems awkward. Contrast that with "je ne pense pas qu'il croit à ce qu'il dit". I believe these have the same meaning (ie "I am fairly certain" (lack of doubt) "that he doesn't believe what you say"), and yet the second one seems less awkward.
     
    Last edited by a moderator:

    lovecoffee

    Member
    English - England
    Hi,

    I'm getting a bit confused over how to translate the sentence 'I do not think that I would have liked to live in this time'.

    My attempt starts with 'Je ne pense pas que j'aie aimais vivre dans cette période' - I know je ne pense pas que takes subjunctive, but I'm getting pretty confused over how to use the subjunctive and the conditional together in one sentence!

    Thanks!
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    No, here you need the past conditional like in English. Actually, ne pas penser que doesn't necessarily take the subjunctive.

    Je ne pense pas que j'aurais aimé vivre à cette époque.
     

    La Compte de Monte-Cristo

    Member
    English - England
    So after having read this monster thread, my conclusion is: if it's negative and you are talking about the present, you should use the present subjunctive not the present indicative. But as the imperfect subjunctive isn't used, when using any other tense after the initial je ne pense pas que​ (imperfect, conditional, future etc) you should keep the verb in the same form as you would if the sentence were positive. Am I right?
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Well, not necessarily. People like Maître Capello know better than I.

    I can tell you this: The French have a tendency to use the subjunctive in the dependent clause (in the situation you're describing) when you're expressing something in present tense: Je ne pense pas qu'il soit gentil. But when they talk about a future event, they often use the future: Je ne pense pas qu'il viendra (can use subjunctive, though, as I believe it's "most correct", but doesn't seem to be used that often).

    I know they also say: Je ne pensais pas qu'il viendrait (conditional). But, I do believe that "je ne pensais pas qu'il vienne" (present subjunctive) is just as correct, but less commonly used.

    Same thing here, too: Quand je l'ai vu, je n'ai pas pensé qu'il viendrait (or "vienne"). And: Je ne penserais pas qu'il viendrait (vienne) as well as je n'aurais pas pensé qu'il viendrait (vienne).


    I sure hope this helps.:)
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    In the negative, I would use the subjunctive only if you still have some doubts – either about the present (e.g., Je ne pense pas qu'il soit malade) or about the past (e.g., Je ne pense pas qu'il ait été malade).

    If you need the imparfait instead of the passé composé, you should use the indicative mode (e.g., Je ne pense pas qu'il était malade).

    In all the other examples you mentioned, Icetrance, I'd only use the indicative or conditional.
     
    Last edited:

    emilyu12

    Senior Member
    English - England
    Hello,
    I understand that 'je ne pense pas que' requires a subjunctive, but how would that work in this sentence?

    'Si Kylian Mbappé n'avait pas fait partie de l'équipe, je ne pense pas que Les Bleus aurait gagné.'

    Merci d'avance !
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Bonjour Emily,

    No... "penser que" is not necessarily used with subjunctive.
    It can induce either an indicative or a conditionnal clause.
    Here, you have a past conditionnal.

    NB. "Les Bleus auraient gagné".
     

    Gemsh

    Senior Member
    English-Australia
    Apologies if I’m putting this on the wrong thread. I read: « Ils ne pensent pas qu’ils sont meilleurs que les autres », and « il ne pense pas qu’il a toujours raison ». Would the reason for the indicative be that the sentences are referring to the people’s opinions, and not discussing the probability of something happening (or not happening)?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Both modes are possible in those two examples. The indicative most likely implies those people don't have any doubts, but the exact reason for choosing the indicative over the subjunctive depends on the full context.
     

    Gemsh

    Senior Member
    English-Australia
    Thanks a lot. Yes, I think these are statements, rather than discussing a possibility. You’ve answered my question!
     

    mischa

    Senior Member
    US, English
    Bonjour,
    Je sais bien que 'je ne pense pas que' exige le subjonctif, mais est-ce que le futur simple est aussi possible?

    Par exemple.... je ne pense pas que tu auras un problème.

    Merci par avance de vos retours!
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Non, ne pas penser n'exige certainement pas le subjonctif ; l'indicatif est également possible en fonction du contexte, selon le doute du locuteur.

    En l'occurrence, le futur simple (indicatif) est certainement possible et naturel dans votre exemple.
     
    Top