Well, not necessarily. People like Maître Capello know better than I.
I can tell you this: The French have a tendency to use the subjunctive in the dependent clause (in the situation you're describing) when you're expressing something in present tense:
Je ne pense pas qu'il soit gentil. But when they talk about a future event, they often use the future:
Je ne pense pas qu'il viendra (can use subjunctive, though, as I believe it's "most correct", but doesn't seem to be used that often)
.
I know they also say:
Je ne pensais pas qu'il viendrait (conditional). But, I do believe that "
je ne pensais pas qu'il vienne" (present subjunctive) is just as correct, but less commonly used.
Same thing here, too:
Quand je l'ai vu, je n'ai pas pensé qu'il viendrait (or "vienne"). And:
Je ne penserais pas qu'il viendrait (vienne) as well as
je n'aurais pas pensé qu'il viendrait (vienne).
I sure hope this helps.
