FR: (ne pas) vouloir que + mode / vouloir + infinitif

bottie

Senior Member
Britain - English
Hello again!:)

ne pas vouloir que (+subjonctif??)

I was wondering, would the above phrase be followed by the subjunctive or not? Or is it a maybe: followed by the subjunctive depending on the context?
Merci d'avance!
Bottie

Moderator note: multiple threads merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Voyons...

    Si le sujet de vouloir est différent du sujet du verbe suivant, il faut employer ne pas vouloir que + subjonctif (idem pour vouloir, d'ailleurs).

    Je ne veux pas que tu ailles chez Jojo ce soir, il est trop tard !
    Je veux que tu ailles chez Jojo demain, il t'attend !

    ====

    Si le sujet de vouloir est le même que celui du verbe suivant, on utilise l'infinitif (à la forme positive et négative).

    Je ne veux pas aller chez Jojo ce soir, il est trop tard !
    Je veux aller chez Jojo demain, il m'attend !
     

    skiiersturge

    Senior Member
    England English
    Is vouloir que always followed by the subjunctive?

    eg

    Je veux que tu sois content or je veux que tu es content?
    Nous voudrions que notre vie ne soit qu'une reve.

    Is there a set rule?!

    Merci d;avance!
     

    oOotagadaoOo

    Member
    France Français
    "Vouloir que" est toujours suivi du subjonctif car c'est un verbe de désir (comme j'aimerais: j'aimerais que tu sois content)
    par contre vouloir (quand il n'est pas suivi de "que") n'est pas suivi du subjonctif mais de l'infinitif: je veux sortir, je veux manger...
     

    itka

    Senior Member
    français
    "vouloir", comme tous les verbes qui régissent le subjonctif, se construit avec une subordonnée conjonctive (que...) lorsque les sujets des deux verbes sont différents et avec un infinitif si l'action est faite par la même personne :

    "je veux que tu ailles au jardin" : je veux / tu vas
    "je veux aller au jardin" : je veux / je vais

    "Tu veux que nous sortions" : tu veux / nous sortons
    "Tu veux sortir" : tu veux / tu sors
     

    sun-and-happiness

    Senior Member
    Croatian
    Another expression that requests the subjunctive in French is:
    (ne pas) vouloir que
    -Ma mère veut que je fasse mes devoirs.
    Nos amis et moi, nous ne voulons pas que le ciel tombe.
    Just remember that when you're talking about something you want to do, you can simply avoid the subjunctive:
    -Je veux aller au cinéma is the same as Je veux que j'aille au cinéma.
    It's only when the person(s) wanting and the person(s) doing are different that the subjunctive in required:
    -Nous voulons faire du ski.
    -Nous voulons que notre ami fasse du ski.

    Je n'arrive pas à comprendre l'exemple où on dit que je peux utiliser soit l'indicatif soit le subjonctif quand la personne que fait l'action est la même que parle. Les exemples "je veux aller" et "je veux que j'aille" ne sont pas clairs parce que dans les autres exemples "nous voulons faire du ski", nous parlons et alors l'indicatif, "nous voulons que notre ami fasse du ski", nous parlons d'une autre personne et alors le subjonctif. Merci beaucoup de me répondre!
     
    Last edited by a moderator:

    tomtom67

    Member
    French
    En fait tu n'as pas vraiment le choix, le subjonctif ne s'applique pas lorsque le sujet et le complément d'objet sont les mêmes. Il s'agit d'une convention de simplification, c'est la meme chose en anglais d'ailleurs tu ne dirais pas "I want me to go skiing" mais "I want to ski". Pareil si la 3eme personne du singulier par exempe est sujet et complément à la fois: "il veut skier" et non "Il veut qu'il fasse du ski". C'est plus clair?
     

    sun-and-happiness

    Senior Member
    Croatian
    Vraiment non, parce que je n'ai jamais entendu rien dire "I want me to go skiing" mais seulement "I want to ski/I want to go skiing". Et je ne comprends pas pourquoi avec le pronom "je", j'ai la possibilité de utiliser soit l'infinif soit le subjonctif, et avec "nous" non. Qu'est-ce que tu en penses?

    p.s. merci pour la correction Donaldos!
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    We cannot say Je veux que j'aille au cinéma. This is not correct. We must instead say je veux aller au cinéma.
    Et je ne comprends pas pourquoi avec le pronom "je", j'ai la possibilité de utiliser soit l'infinif soit le subjonctif,
    je veux que (tu, il, nous, vous, ils) + subjonctif :tick:
    je veux que je :cross: --> je veux + infinitif

    tu veux que (je, il, nous, vous, ils) + subjonctif :tick:
    tu veux que tu :cross: --> tu veux + infinitif

    il veut que (je, tu, nous, vous, ils) + subjonctif :tick:
    il (Jean) veut qu'il (Jean) :cross: --> il (Jean) veut + infinitif

    etc.

    Si le sujet de la proposition subordonnée est le même que le sujet de la proposition principale, vous ne pouvez pas employer le subjonctif. Il faut plutôt employer l'infinitif.
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Si le sujet de la proposition subordonnée est le même que le sujet de la proposition principale, vous ne pouvez pas employer le subjonctif. Il faut plutôt employer l'infinitif.
    C'est d'ailleurs vrai pour un certain nombre de verbes ou structures.

    Je préfère marcher seul
    vs. Je préfère que tu y ailles seul.

    Je regrette d'avoir fait ça.
    vs. Je regrette que tu aies fait ça.

    Avant de partir, j'aimerais te parler. vs. Avant que tu ne partes, j'aimerais te parler.

    etc.
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    C'est d'ailleurs vrai pour un certain nombre de verbes ou structures.
    Mais bien sûr ! C'est l'une des 3 règles qui gouvernent l'emploi habituel* du subjonctif -- simplement, on avait pris vouloir comme exemple.

    (1) il faut 2 propositions séparées par que,
    (2) les sujets des 2 propositions doivent être différents,
    (3) la proposition principale doit exprimer une idée qui exige le subjonctif dans la subordonnée.

    Si on ne remplit pas toutes les conditions, on ne va pas employer le subjonctif.

    *Quand je parle d'emploi "habituel", cela veut dire que les conjonctions (e.g., quoique, sans que) et le subjonctif du souhait (optatif) doivent être considérés séparément.
     

    spadinaboy90

    Senior Member
    English - Canada
    Hi there,

    I have a question about phrases that require the subjunctive. I know that the subjunctive cannot be used when the two subject pronouns are the same. When the two are the same,

    Je veux que j'aie :cross: = je veux avoir... (assez de temps)

    My question is: Is it grammatically correct to restate the subject? As in:

    Je veux que j'ai assez de temps?

    Thank you.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Grammatically speaking, I think it is correct. However, it is never used and would sound weird.
     

    mmeoscar

    New Member
    French
    Hi,

    I agree with previous answers.
    notice that "je veux que tu aies assez de temps" would be correct (because "je" is not repeated)
     

    Mikamocha

    Senior Member
    English-US
    Would one use the subjunctive if one is negating vouloir? Je ne veux pas qu'il vienne ! I believe yes because we are still expressing a desire in this context. Qu'en pensez-vous ?
     

    IstanbulKedi

    New Member
    English - US
    What if your sentence has two verbs? "Je ne voulais pas dire que tu es..." or "Je ne voulais pas dire que tu sois..."?
    I mean I know "je ne voulais pas que" would trigger subjonctif, but because I am using a verb in the infinitif (dire) afterwards, I'm not sure if that changes anything.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    In that case the second, nested subordinate clause would normally be in the indicative because it is introduced by dire, which requires the indicative. It is not introduced by vouloir.

    Je ne voulais pas dire que tu es stupide.

    That being said, by a phenomenon of attraction, the nested clause sometimes takes the mode required by the main verb. The subjunctive is therefore sometimes used instead of the indicative in the nested clause.

    For more details, see FR: leaking subjunctive - subjonctif par attraction.
     
    < Previous | Next >
    Top