Greetings.
Is there a grammatical reason why there is no indefinite article before «aveu de dopage» in the following sentence) about Lance Armstrong from Le Monde (sport)?
«Après cette décision, qui d'après lui ne vaut pas aveu de dopage mais symbolise son refus de la "chasse aux sorcières" de l'Usada, le gendarme de l'antidopage»
I would translate «qui ne vaut pas aveu de dopage» as “which does not constitute an admission of doping” but I would expect «un aveu de dopage»
Thanks in advance
Is there a grammatical reason why there is no indefinite article before «aveu de dopage» in the following sentence) about Lance Armstrong from Le Monde (sport)?
«Après cette décision, qui d'après lui ne vaut pas aveu de dopage mais symbolise son refus de la "chasse aux sorcières" de l'Usada, le gendarme de l'antidopage»
I would translate «qui ne vaut pas aveu de dopage» as “which does not constitute an admission of doping” but I would expect «un aveu de dopage»
Thanks in advance