Hello! Can you please help me with this phrase of Montaigne (essai "De l'Institution des Enfans"); there he compares the work to be produced by reading and studying to that of bees, collecting nectar from many flowers, but producing a honey that is totally theirs, and no longer thyme nor marjoram - ce [miel] n'est plus thin ny marjolaine, or in modern French, ce n'est plus thym ni marjolaine.
It's in fact a simple question: how can I say, in an epigrammatic way, "no longer thyme nor marjoram", in a grammatically correct French, changing Montaigne's original phrase as little as possible. I thought of non plus thym ni marjolaine, but I'm in serious doubt about that, since my knowledge of French is virtually zero.
Merci!
It's in fact a simple question: how can I say, in an epigrammatic way, "no longer thyme nor marjoram", in a grammatically correct French, changing Montaigne's original phrase as little as possible. I thought of non plus thym ni marjolaine, but I'm in serious doubt about that, since my knowledge of French is virtually zero.
Merci!