FR: Nous ne mangeons pas de pain en prétendant X, ni ne buvons du vin qui serait du sang

queenkatherine__

Member
Hungarian - Hungary
In this sentence, "Nous ne mangeons pas de pain en prétendant qu’il s’agit de chair, ni ne buvons du vin qui serait du sang.” Why is it de pain while the second sentence is du vin du, as far as I know is basically de le so why isn't it nous ne mangeons pas du pain ? What's the difference between de pain and du vin ?
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    In the former case, it is about bread in general; in the latter, it isn't about any wine, but specifically about wine that would be blood. That wine is indeed qualified by the relative clause qui serait du sang.

    Nous ne mangeons pas de pain.
    Nous ne mangeons pas du pain qui serait de la chair.
    Nous ne buvons pas de vin.
    Nous ne buvons pas du vin qui serait du sang.
     

    trans-latour

    Senior Member
    Français of France
    I would have accepted and even preferred:
    ""Nous ne mangeons pas de pain en prétendant qu’il s’agit de chair, ni ne buvons de vin qui serait du sang.” since it refers to general principles about bread and vine.
    It seems to me that this spelling is more musical/elegant.
    Am I wrong?
     
    Top