FR: of which there are many here

Ti Bateau

Senior Member
English
I understand "Dont" to mean the same as "duquel"/"of which", so I was wondering if the "en" is still needed in the subordinate clause, as the relative pronoun "dont" is already referring to the books?
Example:
Je lis beaucoup de livres, dont il y a beaucoup ici.
 
  • [...]
    Il y a quelque chose ici.
    [...], qu'il y a beaucoup ici.

    Le de est lié à l'adverbe, pas au verbe.
     
    Je lis beaucoup de livres, dont il y a beaucoup ici.
    Cela fait beaucoup de "beaucoup" !
    Je dirais plus volontiers : Je lis beaucoup de livres, qui sont nombreux ici / qui se trouvent en abondance ici, etc.

    Première chose certaine : on ne dira pas "dont il y en a beaucoup ici", pour répondre à votre question. On l'a dit, un peu, jadis :
    Dauantage il naist en Lorraine de fort bonscheuaux dont il y en a beaucoup qui valent les cheuaux Turcs, & ceux du Royaume de Naples, ...
    J'enverrai une relation à votre Majesté , & je ne nomme personne ici , M. de Ruvigni étant bien instruit de tout , & de tous les blessés dont il y en a beaucoup .

    Ces façons de dire me semblent non admises aujourd'hui à cause de la redondance entre "dont" et "en".


    Deuxième chose, moins certaine : "dont il y a beaucoup ici" ne me paraît non plus une formule très courante aujourd'hui.
     
    Je lis beaucoup de livres, dont il y a beaucoup ici.
    This is grammatically wrong (in modern French at least), but also logically ambiguous. One wonders what relationship you are trying to establish between these two seemingly unrelated statements, I read a lot of books and There are many books here.

    But you mentioned of which. What does of which do? It introduces a subset of the noun that which refers to. So am I wrong in assuming that what you really want to say is something like, I've read a lot of books, and a lot of the books that I've read are here? In that case, you may say,

    J'ai lu des tas de livres, dont beaucoup se trouvent ici.

    Hope this helps.
     
    Last edited:
    Sorry folks ... I was obviously tired when writing "beaucoup" twice :oops:
    And I also didn't tell you the whole story ... I was referring to travel guide books, but didn't include it here in order to focus on the grammar. BUT now I realise that I should have done so:
    I've already read a lot of guide books, of which there are many here.
    I now understand that "J'ai déjà lu beaucoup de guides, dont il y en a plusieurs ici" is firstly old fashioned & that "en" is redundant, understood by "dont"?
    SO, should I say:
    "J'ai (déjà) lu beaucoup de guides, et il y en a plusieurs ici"?
     
    Last edited:
    En fait, je suis perplexe sur le sens exact de la phrase anglaise. Signifie-t-elle qu'il y a ici beaucoup de guides (mais pas forcément ceux que j'ai lus) ou signifie-t-elle que beaucoup des guides que j'ai lus se trouvent ici ?
    Dans ce dernier cas, qui me semble le plus logique :
    J'ai déjà lu beaucoup de guides, dont un grand nombre se trouvent ici.
     
    You are right in that the English is indeed a little vague ...
    One should more accurately say:
    I've already read a lot of guide books, and there are also many here ...
    The inclusion of 'also' indicates that these are in addition to those I have read.

    All these kind responses have been very helpful ... thank you 🙏
     
    Last edited by a moderator:
    Je lis beaucoup de livres, qui sont nombreux ici / qui se trouvent en abondance ici, etc.
    Bonne idée. :thumbsup:

    On peut également contourner le problème de la traduction de "of which there are/there happen to be etc." en choisissant dans la 2e proposition le sujet on et en faisant de livres un CO.
    Je lis beaucoup de guides de voyage ET Il y a beaucoup de guides ici
    ⇒ Je lis beaucoup de guides de voyage, qu'on trouve justement/d'ailleurs en quantité ici.


    Ca signifie uniquement qu'on trouve ici beaucoup de livres de ce genre, sans indication sur le nombre d'entre eux qu'on éventuellement lus.
     
    Back
    Top