FR: On dirait que + proposition / On dirait + nom

xanana

Senior Member
Malaisie (English)
Je suis en train de lire un petit BD sur Le voyage de Gulliver (de Jonathan Swift). Et j'ai une question:

1) Aprés une tempête avait arreté brusquement, Gulliver a dit "On dirait que le vent est tombé, capitaine".

=> Qu'est-ce que une traduction (en anglais) le plus convient ?
=> Pourquoi on n'utilise pas le subjonctif ici ?

2) Lorsque le bateau avait trouvé terre, quelqu'un a dit "On dirait une grande île".

=> Pourquoi il n'y a pas le conjonction "que" aprés "On dirait"

merci d'avance

Xanana
 
  • xanana said:
    Aprés une tempête avait arreté brusquement,
    Are you sure of the above syntax?
    xanana said:
    Gulliver a dit "On dirait que le vent est tombé, capitaine".
    => Qu'est-ce que une traduction (en anglais) le plus convient ?
    Gulliver said, "it looks as if the wind has died away, captain".
    Or maybe, "the wind seems to have died away, captain" would be better.
    xanana said:
    => Pourquoi on n'utilise pas le subjonctif ici ?
    I don't know why, but "on dirait que" is always followed by indicative.
    xanana said:
    2) Lorsque le bateau avait trouvé terre, quelqu'un a dit "On dirait une grande île".
    => Pourquoi il n'y a pas le conjonction "que" aprés "On dirait"
    There are several ways of using "on dirait".
    "On dirait + something/someone" = it looks/sounds/feels/etc. like + something/someone
    "On dirait que + subject, verb, etc." = it looks/sounds/feels/etc. as if + subject, verb, etc.
     
    often you can translate it by "it seems (as though)/like" or it looks like or it looks as if..

    no subjunctive because.. you just don't use it there? i mean given its a hypothesis its not fact but you just dont use it with dire que.

    2) because une grande ile = complement d'objet direct. it's not a new subject/clause so no need for a relavitve pronoun.

    does that answer your questions?

    edit.. nico is the winner =[
     
    xanana said:
    "On dirait que le vent est tombé, capitaine".
    => Pourquoi on n'utilise pas le subjonctif ici ?
    "On dirait que le vent est tombé, capitaine" = "Je crois que le vent est tombé, capitaine."
    Quand on expresse une conviction, on n'utilise pas le subjonctif, en général.

    xanana said:
    "On dirait une grande île".
    => Pourquoi il n'y a pas le conjonction "que" aprés "On dirait"
    "On dirait une grande île". = "On dirait que c'est une grande île".
    C'est une phrase elliptique. Comme le verbe "est" a été omis, on n'a plus besoin de la conjonction "que".
     
    Outsider said:
    Quand on :cross: expresse :tick: exprime une conviction, on n'utilise pas le subjonctif, en général.
    If you don't mind Outsider...;) . Et je ne suis pas sûre que cette explication soit la bonne, mais je n'en ai pas de meilleure à proposer...:(

    "On dirait une grande île". = "On dirait que c'est une grande île".
    C'est une phrase elliptique. Comme le verbe "est" a été omis, on n'a plus besoin de la conjonction "que".
    :thumbsup:
    => Pourquoi on n'utilise pas le subjonctif ici ?
    I'd say it's because it is a particular case, "on dirait" is a set phrase. But I'm not sure (and I'm quite lousy with grammar and conjugaison:thumbsdown: .I often know what is the right sentence, but I never know why!!!).
     
    Back
    Top