FR: on / nous - generalities

josef

Member
US
English
Bonjour à tous. J'ai une question sur la différence entre «on» et «nous». Je sais que «on» peut vouloir dire 'one', mais qu'il peut aussi vouloir dire «nous». Alors.. quelle est la différence en contexte entre «on» en voulant dire «nous» et le pronom «nous» ? Est-ce que «on» est plus formale que «nous» ? Merci pour vos réponses.

Moderator note:
Multiple discussions merged to create this one. As a result, this is a rather long thread. If you still are unsure about on vs. nous after you have read all the posts here, please do not start a new thread on the exact same subject. Instead, please reply at the end of this thread to inquire about your specific example sentence.

See also the following related threads:
FR: on (= nous, tu, etc.) + past participle & adjective agreement
FR: on se / nous nous + reflexive verb - pronoun choice
FR: on + notre, nos / son, sa, ses
FR: on / nous - in formal essay or academic writing
FR: on / nous - in the same paragraph
 
Last edited by a moderator:
  • xav

    Senior Member
    France
    "On" n'est pas formel du tout. Deux sens principaux
    1) impersonnel : "les gens en général" ; on traduit en anglais par "you" ou "one"
    2) en langage populaire, "nous"
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    [...]
    Bonne explication, Xav, (et, au fait, bienvenue au forum ! ;) :)).

    Deux exemples pour illustrer cet usage :
    1) On est pas sérieux quand on a dix-sept ans (Arthur RIMBAUD)
    One is not serious when one is seventeen.

    2) On a gagné ! On a gagné ! (les supporters de l'équipe de foot de Trifouilly-lès-Bois)
    We won ! We won ! :D
     
    Last edited by a moderator:

    josef

    Member
    US
    English
    Merci pour l'explication, vous deux!
    Une question plus - «on» s'est dit plus que «nous» dans la conversation quotidien ?
     

    xav

    Senior Member
    France
    Je dirais, pour être précis, que seul le deuxième "on", celui qui signifie "nous", est informel. Le premier, le "on" impersonnel, est tout à fait correct, d'ailleurs il n'y a pas d'autre formule impersonnelle en français, contrairement à l'anglais où on utilise "you", "one" ou le passif.
    English spoken = on parle français ; il est vrai qu'on est ici à la limite entre les deux "on" et que "nous parlons français" sonnerait mieux. Mais les autre langues latines disent à l'impersonnel "si parla italiano", "se habla español".
     

    bongbang

    Senior Member
    Thai
    xav said:
    Indubitablement. Regrettablement.

    Est-ce que ça veut dire donc que "on" ne s'écrit pas pour signifier "nous" (sauf peut-être sur l'internet) ?

    Je le demande parce que je me demandais si "on", quand il veut dire "nous", doit devenir "l'on" après "que" dans un contexte plus formel. Alors, ça me semble maintenant que l'usage de "on" pour dire "nous" n'est jamais formel.

    Ironiquement je dirais "nous" beaucoup plus souvent si les francophones ne m'avaient pas donné l'impression que le mot est uniquement utilisé chez les anglophones. (Voir ce fil sue le nombre de membres de famille.)

    [Okay, there are surely many things wrong with what I've just written. I hope it's still comprehensible and will greatly appreciate any corrections.]
     

    xav

    Senior Member
    France
    no error at all, I think !!

    "on" may be written in its both meanings, but is very informal in the second one - normally used only in written dialogs :
    "Il faut que vous déjeuniez avant de partir !
    -On n'a pas le temps, on est en retard !" (still worse, the " n' " becomes more and more forgotten : "On a pas le temps").

    So, since " l'on " is formal, you normally ought to find it only in the first meaning
    "Avant que l'on ne passe à table, on doit se laver les mains".

    Otherwise, there's a comic effect :
    "On a mangé, on a causé, puis l'on est allés se coucher" seems to be written by a child or a boy who still doesn't master the language levels.

    NB1. J'ai écrit "on est allés" parce que ce "on" signifie "nous" ; mais je n'en suis pas bien sûr... en tout cas, quand le "on" est impersonnel, il n'y a pas de "s". En principe, d'ailleurs, puisqu'on n'écrit pas le "on" = "nous", il n'y a jamais de "s" - sauf éventuellement dans des dialogues.

    NB2. commentaires sur le "fil" que vous indiquez au sujet de la famille :
    To write "Dans la/ma famille, nous sommes quatre" is certainly much better than "...on est quatre" - even in spoken language, it sounds better to me, but I must admit the "on" is spreading.
    "Chez nous, on est quatre" allows to avoid "nous nous", which sounds strangely. I'd say it, not write it.
    :)
     

    bongbang

    Senior Member
    Thai
    Merci beaucoup, Xav. Alors pour parler de la famille, est-ce qu'on écrirait:

    Chez nous, nous sommes quatre.

    PS Mais si, une faute de frappe est quand même une erreur. ;)
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Chez nous, nous sommes quatre :tick:

    PS : Et si vous tenez absolument à trouver une faute dans ce français pourtant excellent, en voilà une (j'ai beaucoup cherché ;) ) : on dit plutôt "il me semble" que "ça me semble"
     
    Welcome to WR forums Winifred930 :)

    This really needs the help of a French grammarian. I am neither, but will try to help.

    You need to remember that the pronoun 'on' has other meanings than 'we'. It can be someone, somebody, one (as in 'I') and they.

    My most well known use of 'on' is in 'on dit' - 'they say'

    Et si on vient pendant que vous etes partis?
    And if someone comes while you are out?

    On fait ce qu'on peut!
    One does what one can!

    On t'appelle.
    Someone is calling you.

    On nous prend pour des imbéciles.
    They must think we are stupid.

    I found these sentences in the WR dictionary at the top of this page. Just type in 'on' in French>English and you will see many more examples of its use.

    As far as I know, 'nous' is used only to indicate the first person plural.

    EDIT: It can also mean us, to us and ourselves depending on its grammatical context. Again, you can check in WR dictionary.


    Regards,

    LRV
     

    Mutichou

    Senior Member
    France - French
    "On" peut aussi servir à traduire le passif en anglais :
    I was given money.
    On m'a donné de l'argent.

    Mais c'est vrai que dans la plupart des cas, il a le même sens que "nous", à l'oral en tout cas.
     

    fivestringfuror

    New Member
    English; The great state of Missouri, United States
    Bien, je comprends le difference entre tous les deux, mais j'entende beaucoups des gens (especialement les gens francophone) les utiliser interchangeablement. Je suis confondu!
     

    justcurious

    Senior Member
    French / France
    Et bien, oui, en langage parlé, la plupart des gens utilisent "on" pour "nous". Ils utilisent quand même "nous" comme complément d'objet dans ces phrases :).
     

    BERENICE S

    Senior Member
    French-France
    Hellofivestringfuror,

    French people also tend to be "confondus"... Probably, the use of "on" in place of "nous" is due to some lazyness (easier to say "on fait..." than "nous faisons...")

    Normally "on" should be used for a general statement (not referring to someone in particular) :
    "En France, on aime le fromage"
    meaning : generally French people like (love !) cheese

    but, we would (should) say "(Toi et moi), en France, nous aimons le fromage"

    [...]

    Bye
    Bérénice
     
    Last edited by a moderator:

    fivestringfuror

    New Member
    English; The great state of Missouri, United States
    Merci bien, tous les deux.

    Donc, ets-ce que c'est tres "snob" d'utiliser "nous" a la place d' "on" en langage parle quand ce n'est pas necessaire? Je parles souvent avec un collegue (camarade de travail?) qui est venu de France (Lyons), et je ne veux pas avoir l'air d'un snob.

    Comme en anglais, je decouvres que la langage parle n'est pas toujours la meme comme la langage ecrit.
     

    BERENICE S

    Senior Member
    French-France
    Fivestringfuror,

    Je ne crois pas qu'il soit "snob" de montrer que l'on aime bien traiter une langue que l'on aime...
    N'hésitez pas je crois à montrer que vous parlez bien. C'est toujours agréable pour l'oreille de celui qui écoute

    Bonsoir,
    B.
     

    silex7

    New Member
    Egypt, Arabic
    i was reading lately a book for grammaire du francais, but there was something i didn't understand..
    what's the diffrence between "nous" and 'on'??

    ex; nous sommes hommes, on est freres.. is this sentence is right?
    thanks in advance,..

    Silex7
     
    Last edited by a moderator:

    MonsieurAquilone

    Senior Member
    NZ - English
    Bienvenue aux forums. Generally, 'on' is a colloquial term often used by young people to mean "nous". It means the same thing. Also, 'on' can mean 'one', eg. on peut aller ici, "one can go here.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    I would say that
    "on" is the colloquial version of "nous"

    "Nous sommes hommes" sounds a bit weird but it could be a bit "poetic".
    "Nous sommes des hommes" would sound "normal".

    "on est frères" :tick:
     

    yeyiboub

    Senior Member
    France
    In fact, "on" can be more general than "nous".
    I think it is more explicit in English, because there are many translations for "on".
    A translation for "on" in English is the passive voice, for example :
    I was told that... = On m'a dit que...
    You can also say "they" or "people" :
    They / People say that... = On dit que...
    "On" does not always refer to "nous". The person who speaks is not always included in "on".
    Hope it helps.
    See you !
     

    kate123

    Senior Member
    USA,English
    on and nous both have the meaning 'we'
    are on and nous interchangeable anywhere or
    are there certain rules?


    for example, can "Où on est?" also be "Où nous sommes?"
     

    hibouette

    Senior Member
    France and French
    you should avoid to write down "on"
    or else it's interchangeable.

    Sometimes "on" is also used to speak out rules:
    exemple : on ne cours pas ici = il est interdit de courir ici
    Avec "nous", cela aurait moins de force
     

    kate123

    Senior Member
    USA,English
    you should avoid to write down "on"-------what do you mean by this??
    can you be more elaborate please?


    and i am aware of the other meanings of on
    it's just that i don't understand the distinction between
    on and nous, if there is any, that is, when you're using
    the words for the meaning 'we'
     

    scotland the brave

    New Member
    Scotland
    Hi

    In some circumstaces "On" has a more general meaning; for example when you want to describe what tourist can do in a town eg. "On peut vistiter l'hôtel de ville." In this sense it translates as "One", a term mainly reserved for use by the Queen of England!
     

    Smerpy

    Senior Member
    English(UK)/French
    When you can use "nous" then you can use "on", but "on" can also be part of, what is called in french, the 'impersonal form'.

    For instance:

    "On m'a dit qu'il allait pleuvoir." =~ "I've been told that it is going to rain tomorrow."

    "Nous" cannot be used here.
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    do you mean to say that on is more colloquial than nous?

    Oh, absolutely, I thought that was so obvious! Kids at school are taught (well, it was so in my days) never to say on, always nous!
    But of course, the opposite is true: orally, you will hardly ever hear anyone says nous.
     

    kylijah

    Senior Member
    French - France
    kate123 said:
    "Où nous sommes?"
    don't mean to be picky but it would be "ou sommes-nous?"

    Frankly, I think the difference between "on" et "nous" is very difficult to explain.

    Personally I always use "on". I even add it when it's not necessary "nous on est la" - which is not correct of course but very used in French (probably much to the dismay of non-French native speakers!!). I usually find that "nous" is much stronger.. as if one's need to emphasize...
     

    ils

    New Member
    U.S., English
    Bonjour! Est-qu'on peut dire <on va aux cinema> ou est-il <on y va aux cinema>? Ou peut-etre on peut dire <peut-etre on peut aller aux cinema>, ou est-qu'il faut dire <peut-etre nous pouvons aller aux cinema>? :confused: Est-qu'on peut dire <Est-qu'on peut dire> ou <peut-etre on peut dire>???...???

    Quand tu utilize <on>, utilize-tu le troisieme personne singulier, ou quoi?

    Merci beaucoup! :)

    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    geve

    Senior Member
    France, French
    Quand tu utilize <on>, utilize-tu le troisieme personne singulier, ou quoi?
    Bonjour et bienvenue sur le forum *ils*,

    Oui, il faut conjuguer le verbe à la troisième personne du singulier quand le sujet est "on".

    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    Jul

    Member
    French, France
    Personally, I use 'nous' in letters or in an official email but in this case, 'nous' represents my company. It is more used in polite written things.
    In my grand parents' postcard: Nous sommes alles visiter le Chateau de Versailles
    In my emails: Nous nous engageons a vous aider du mieux que nous puissions.

    But otherwise, I use 'on' most of the time.
     

    BMR

    Senior Member
    France
    Sorry but my english is too rough to formulate a nuance ...
    Quand je fais partie d'un groupe et quand je parle à ce groupe : "on" (comme dans "on va au cinéma ?" par exemple)
    Quand je fais partie d'un groupe mais que je parle à une personne extérieure (par exemple au téléphone) : "nous" (comme dans "nous allons au cinéma").
    "On" est "impersonnel" et "indéfini" : on ne sait pas trop qui fait partie du groupe désigné par ce pronom "on".
    "Nous" est plus personnel et renforce l'identité du groupe.
    I hope this helps, sorry if it's in french.
     

    Jul

    Member
    French, France
    when I am on the phone, I say 'on va au cine, tu nous rejoins' to my friends as well. I will never use 'nous' with my friends or my family.
     

    to_rk

    Senior Member
    India English
    Bonjour

    Quand nous somme libres, nous sortons avec des amis.

    peut traduire a:

    Quand on est libres, on sort avec des amis

    quel ce que veut dire a changement?

    Merci.
     

    FranParis

    Banned
    Français - France
    The second one is less formal.

    Notwithstanding, one can see a difference in meaning, too.

    The first phrase means when you have no appointments or other obligations.

    The second one means when you are free (having the freedom)...
     

    Elme

    Senior Member
    French
    bonjour,

    The first "Quand nous sommes libres, nous sortons avec des amis." means "When we have time, we see our friends."

    The second "Quand on est libre, on sort avec des amis." can mean the same, but can it also mean "In a state of freedom, anyone may see their friends."

    Voici des exemples.

    Avec on à la place de nous :

    - Vous avez fait quoi cet après-midi ?
    - On a été attendre Audrey à la sortie du travail. Puis on est allé au café. - Où est ce que vous avez mangé ?
    - On est tous allé chez elle et on s'est fait des pâtes. En vitesse, parcequ'on voulait ressortir pour aller au ciné.
    ...

    Avec on à la place de n'importe qui :

    On est toujours fâché, quand on se rend compte qu'on s'est perdu. On a beau se dire que c'était accidentel, on ne peut pas s'empêcher de penser, que si on avait regardé un plan, on s'en serait sorti.
     

    Bléros

    Senior Member
    Jax
    USA, English
    Je me demandais si le prénom « nous » existe dans la vie quotidienne comme un sujet. J'entends toujours « on » plutôt. Ce prénom est-il aussi mort que le passé simple ?
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Non, le "nous" n'est pas mort, il respire encore... :)
    Il est un peu difficile de dire quand est-ce qu'on utilise "nous" et quand est-ce qu'on le remplace par "on". Je crois que c'est variable selon les individus; le "on" étant beaucoup plus familier que le nous, son utilisation dépend aussi du contexte.
     
    Top