FR: on / nous - generalities

Benoît abroad

Senior Member
Français, France
J'aime assez "il respire encore"!

le "nous" et le "passé simple" sont, dans la pratique, presque exclusivement réservés au français écrit, rarement oral.

Si malgré tout il m'arrivait de les entendre, je penserais me trouver face à un étranger ou à une personne qui me snobe (à tort sûrement....) en utilisant des formules trop littéraires.
 
  • Bléros

    Senior Member
    Jax
    USA, English
    Alors, je dois l'éviter à moins que j'ai besoin de l'utiliser comme un objet. Par exemple: « par nous », « Ils nous amènera. » Ça me rend triste. C'est la mort d'un mot important, mais je comptais ça.
     

    Sickduck

    Senior Member
    French - Canada
    Meuh non, "nous" est encore utilisé très couramment. Dans un restaurant, le serveur vous dira: aujourd'hui, nous avons au menu.... À la télé, les politiciens diront: Nous rendons hommage à nos soldats... Au bureau, le directeur dira: ce semestre ci, nous devons redoubler d'efforts, etc...

    La règle à suivre (avec plein d'exceptions): "nous" inclut la personne qui parle (ex: nous voulons voir le directeur); "on" l'exclut (ex: attendez ici, on va vous appeler).
     

    itka

    Senior Member
    français
    La règle à suivre (avec plein d'exceptions): "nous" inclut la personne qui parle (ex: nous voulons voir le directeur); "on" l'exclut (ex: attendez ici, on va vous appeler).

    Pas d'accord avec toi Sickduck !
    on est un pronom indéfini qui a la particularité de pouvoir exprimer toutes les personnes, en plus de son rôle propre où il exprime un sujet indéfini :
    "on doit manger pour vivre".
    Voici quelques exemples :
    on remplace je :
    "On ne peut pas être partout à la fois ! Attendez deux minutes, j'arrive !"
    on remplace tu :
    "Alors on se lève ? ça fait trois fois que je t'appelle !"
    on remplace il ou elle :
    "Regardez ça ! On se gare n'importe comment, on embouti la voiture du voisin et on s'en va sans laisser ses coordonnées... C'est du joli !"
    on remplace vous :
    forme de politesse
    "Bonjour ma Petite Dame ! Qu'est-ce qu'on veut aujourd'hui ? Des côtelettes de veau ?"
    2e personne pluriel
    "On a fini ? Allez, je ramasse les copies !"
    on remplace ils ou elles :
    "Je vous le dis : on se moque pas mal de nos problèmes, à la Mairie. Pourvu qu'ils soient réélus...c'est tout ce qui les intéresse !"

    Dans le langage courant, c'est cependant la 1re du pluriel, nous, qu'il remplace le plus souvent :
    "On s'en va ! Prenez vos affaires, le train ne nous attendra pas !"

    Ceci dit, bien sûr que non, "nous" n'est pas mort ! Il respire même très bien ! Chaque fois qu'il faut être bien clair, chaque fois qu'on veut employer un niveau de langue plus soutenu, c'est "nous" qu'on utilise et pas "on" !
    En tous cas, nous, les francophones de France, nous utilisons ce pronom-là. Au Québec ou ailleurs, je ne sais pas.
     

    Poischich

    Senior Member
    France, french
    c'est aussi et surtout par flemme, le verbe accordé à la 3ème personne du singulier est généralement moins long et donc plus rapide à dire que celui à la 1ère personne du pluriel :D
     

    Bléros

    Senior Member
    Jax
    USA, English
    Tout ça me désoriente. Alors, on doit utiliser le « nous » quand on veut être plus clair. Ça veut dire que j'utiliserai le « nous » beaucoup. Je pensais que ce mot était mort et parti.

    J'entends que les canadiens utilisent le « nous » plus souvent que les français parce que c'est normal à dire ça dans les conversations familières.
     

    Montaigne

    Senior Member
    French, France
    Itka, good examples!
    remember that "on" derives from "homo" with the global meaning of "humanity" (written "om"in the Middle Ages)
    In English "we, you, someone, people, etc..." are used to translate "on" and sentences in the passive convey more clarity or put a different (cultural) stress avoiding un-english abstraction (On vous pardonne=you are forgiven).
    While proper conjugation demands "nous", the use of "on" should be restricted to aggregative acceptations and not as a substitute for "nous".
    "On" in any other instance remains a colloquial gallicism.
     

    davideguada

    Senior Member
    Italy, Italian
    Bonjour, pouvez-vous m'expliquer quelle est exactement la différence entre l'utilisation de nous et on?

    Par exemple dans cette phrase mais aussi dans le reste du texte je ne suis pas sûr quand utiliser on et quand nous

    If we expect an order of 2 pieces from the customer, we do not have to place a new order to our supplier, since the left-over quantity will be above the minimum level set for automatic re-order.

    Merci
     

    Peter&Steven

    Senior Member
    France, Français
    "on" s'utilise soit pour dire "nous" en langage familier ("on va au cinéma ce soir") soit en tant que pronom indéfini ("on ne parle pas la bouche pleine").

    En langage écrit, il vaut mieux éviter le "on" pour dire "nous". En langage soutenu, il vaut mieux éviter le "on" tout court...
     

    Henke

    New Member
    Scotland/English
    Bonjour!

    Je suis en train de préparer un expose et il faut utiliser le registre correct. Je joue le rôle d'un responsable d'un ONG. Quand je parle de l'organisation est-ce qu'il faudra que je utilise 'on' ou 'nous'? Par exemple: On s'occupe des enfants des pays pauvres - ou - nous nous occupons...

    Ou est-ce que c'est possible d'utiliser tous les deux?

    Merci beaucoup!
     

    jayfiedler

    Senior Member
    France
    you can use both of them, but for an official presentation you should use "nous" I think, but I can't explain why actually....
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Bienvenue aux forums. Generally, 'on' is a colloquial term often used by young people to mean "nous". It means the same thing. Also, 'on' can mean 'one', eg. on peut aller ici, "one can go here.


    not young people only, you know !
    practically everybody says "on" instead of "nous" in spoken language
    it now seems that people saying "nous sommes allés ..." instead of "on est allé" show off a little bit :D
     

    Lazlow

    Senior Member
    British English
    Bonjour,

    In school, we always learned that "we" is "nous" in French, and so you would say "nous avons joué" and therefore "Jean et moi avons joué". Simple so far?

    So when I actually came to France to learn the language further, I found out that nobody actually says "nous" in spoken French, they all use "on" - so therefore you would translate "we played" as "on a joué".

    So my question is this: in spoken French, where one would use "on" for "we", would you still conjugate the verb as if it were "on" if you name the people? Would you say "Jean et moi a joué", or would you stick with the conjugation as if it were "nous"?

    I hope I've explained that reasonably well!

    Merci d'avance.
     

    Grop

    Senior Member
    français
    Would you say "Jean et moi a joué", or would you stick with the conjugation as if it were "nous"?

    Yes I would: Jean et moi avons joué. However in spoken, informal speech, Jean et moi, on a joué would be more likely (à mon avis).
     

    Lora44

    Senior Member
    England, English
    This doesn't completely answer your question, but something interesting that I have noticed since I've been in France is the following construction:

    Bob: On est allé au cinéma avec Lora. (I hope my ending is correct)

    Who went to the cinema? Bob and Lora.

    In English, if you said 'We went to the cinema with Lora', it implies that Bob, Lora AND someone else went to the cinema.


    As for 'Jean et moi' - I believe you have to make the verb agree, so it's 'avons joué'
    If you wanted to use 'on' I think you would have to say 'Jean et moi, on a joué...'

    Then again, I'm not native so there's a good chance I'm wrong.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    You're absolutely correct.
    Note that the construction, "On est allé au cinéma avec Lora" normally means the same as the English "We went to the cinema with Lora".
    The Frence meaning you explained is colloquial, and you should not use it in a text.
    It is to be understood as : "On est allé au cinéma. Period. avec Lora"
    Where "avec Lora" is a strange way to abbreviate "Moi avec Lora".
     

    simera

    Senior Member
    French
    Hello Laslow,

    Nous is hardly ever used in spoken French.

    We say "Jean et moi, on a joué".

    You can both write "jean et moi on est allé" (if you consider that "on" is singular, which is right, and "jean et moi on est allés", if you consider that Jean + moi are two people which is also right. :)))

    If you say "on est allé au cinéma avec Laura", you might either mean 'I + Laura" or "We + Laura", it depends on the context.
     

    etown2006

    New Member
    English (American)
    J'ai toujours appris qu'on utilise 'on' pour 'one' et 'nous' pour 'we' mais ici en France je n'entends pas souvent 'nous'. Par exemple j'entends on y va plus souvent que j'entends nous y allons.

    Est-ce qu'on peut expliquer le règle pour on et nous?

    J'ai le même question avec soi et notre. C'est bizarre parce que je pense que j'entends ON plus que NOUS mais NOTRE plus que SOI.

    Merci!
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    J'ai le même question avec soi et notre. C'est bizarre parce que je pense que j'entends ON plus que NOUS mais NOTRE plus que SOI.
    Bonjour,
    Vous voulez sans doute dire : "Notre" plus que "son", n'est-ce pas?
    Dans le langage parlé, on utilise très souvent "on" à la place de "nous", uniquement en tant que sujet.
    Le possessif "notre" (qui correspond à "nous") n'est pas remplacé par "son", (qui correspond à "on"), vous avez vu juste.
    Mais cette substitution n'est de toutes façons pas recommandée à l'écrit.

    Bon courage !
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    dans les conversations de "tous les jours", "on" se substitue fréquemment à "nous" mais, en fait, "on" peut remplacer à peu près n'importe quelle personne...
     

    Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    Vous avez sûrement déjà entendu des phrase du genre :

    Nous, on a fait XYZ

    où l'on utilise le pronom emphatique pour préciser de qui il s'agit. On se tord pour éviter de dire avons.
     

    sunsail

    Senior Member
    de langue Turc
    Salut,
    quelle est la différence entre on et nous?
    par example ici

    on peut y aller …one/we can go there
    nous pouvons y aller …we can go there

    on is used as we.how do french people use on mostly? in spoken language or in newspapers?

    merci
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Lorsque "on" est synonyme de "nous", il est très courant dans la conversation de tous les jours mais reste familier à l'écrit.
     

    baker589

    Senior Member
    English - England
    Donaldos says that on is often used in the same sense as nous, but that is a little informal. We also use on where in english we say one or you (i.e. when we are talking about people in general).
     

    sunsail

    Senior Member
    de langue Turc
    Hi,
    We also use on where in english we say one or you (i.e. when we are talking about people in general

    can you explain this with few examples? I didnot know this,

    Kind Regards,
     

    baker589

    Senior Member
    English - England
    We don't very often say one anymore, but sometimes it helps to think about it.

    You should wash your hands after using the toilet. If I'm not talking to anyone in particular, just saying that people should do it, I would translate you as on:

    On devrait se laver les mains, après avoir utilisé les toilettes.

    Sorry about the example, but I was having a hard time thinking of one on the spot! And please correct my french if I have done something wrong.
     
    Last edited:

    monkeywrench

    Member
    fr-fr,eu-la
    "on" is barely informal in speech, foreigners often use "nous" because that's what they were taught and it can sound very awkward

    Donaldos says that on is often used in the same sense as nous, but that is a little informal.

    he said informal in written language, which is correct
     

    Sleipnir

    New Member
    French
    [...]

    As far as the everyday language is concerned "on" is always preferred to "nous" to translate "we". But in your example Baker you cannot use "nous".
     
    Last edited by a moderator:

    chifladoporlosidiomas

    Senior Member
    English (US)
    Quand je fais partie d'un groupe et quand je parle à ce groupe : "on" (comme dans "on va au cinéma ?" par exemple)
    Quand je fais partie d'un groupe mais que je parle à une personne extérieure (par exemple au téléphone) : "nous" (comme dans "nous allons au cinéma").
    "On" est "impersonnel" et "indéfini" : on ne sait pas trop qui fait partie du groupe désigné par ce pronom "on".
    "Nous" est plus personnel et renforce l'identité du groupe.

    Ensuite, dois-je expliquer a mes amis qui parle anglais que l'on utilise "on" quand on veut exclure a personne ? Ou dois-je leur dire que "on" est impoli et "nous" est poli ? Je vous remercie en advance.
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    Les Français emploient "nous" beaucoup plus on ne le penserait. On a l'impression sur ce fil que c'est très peu usité, ce qui est faux. Tout dépend du contexte (degré de formalité, souligner que la personne à qui on parle est exclue du groupe, etc)

    Je viens d'entendre une interview dans laquelle l'interviewé employait "nous" ains que "on", mais il y avait là une petite nuance entre les deux: "nous" donnait plus d'ampleur à l'idée de "lui et son équipe de recherche" à la différence de "on", ce qui le faisait moins.
     
    Last edited:

    lrosa

    Senior Member
    English - Ireland
    "nous" is formal whereas "on" is spoken language:)

    What about formal spoken language? Sorry to rehash an old thread, but I'm not completely clear on this. If, for example, I am with three people at a restaurant and I want to say to the waiter "We would like a table for 4, please", would it be better to use "on" or "nous". I know that I would have to say "Bonjour" or "Bonsoir" to the waiter rather than "Salut", which would sound too informal, but is the use of "On" to mean "Nous" more widely acceptable even in semi-formal situations?

    Thanks in advance!
     

    BabKiLLeR2

    Member
    French
    I'd say it depends the way you wanna sound to the waiter. If you wanna be a bit poshy you'd say : Nous souhaiterions avoir une table pour 4"
    In a more conventional way you'd say : "Pourrait-on avoir une table pour 4"
    I'd rather say the second one as it is not too formal but still of a good standard.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    yes, I concur with BabKiller
    "on" used in this kind of construction is not at all spoken language
    to answer you question, Irosa, if you use "on" in a sentence like : "on peut avoir une table pour 4 ?" , that would be kind of spoken language
     

    lrosa

    Senior Member
    English - Ireland
    Oh no, I get you now. Thanks! So you would certainly use "on" rather than "nous" in this situation?
     

    Le Viking islandais

    Member
    Icelandic
    I've been thinking about the word "On(we)" for a while now and under what circumstances one would use it.

    I've been learning a bit of French in Rosetta Stone and there I'm taught to say "Nous avons" for instance. But I was watching a French TV station the other day* and there was a music show on and when English speaking musicians were speaking to the host the interview was conducted in English and there were French subtitles. And I noticed, everytime they said "We have" it read "On a" in the subtitles, instead of "Nous avons".

    That got me thinking, which is used more often and under what circumstances, "On" or "Nous"?

    *The tv company had some kind of connection failure or something so I had all the stations available on the set-top box for a couple of days.
     
    Last edited:

    enoo

    Senior Member
    French - France
    Yes, "on" is very often used instead of "nous" in everyday speach.
    "Nous" is also used sometimes, but yes, it's more a bit more formal. It's more often used on writen language.
    However, you can talk to a friend using "nous" without sounding too strange.

    And as Juan said, it's longer to write (and to pronounce, e.g. "nous avons/nous somme" is one syllable longer than "on a/on est").

    If I remember correctly, in primary school we were taught to use "nous" more often, because it was nicer/sounded more polite. But well... :rolleyes:
     

    Tim~!

    Senior Member
    UK — English
    There have been dozens of threads about on versus nous in the past. You'll find a list of threads on this subject here.

    The basic idea is that on has supplanted nous as the subject pronoun of choice to represent we. This is definitely true in the spoken language. One of my friends decided that he would start using nous and was chastised by his friends for "sounding like a book".
     

    Woofer

    Senior Member
    English, USA
    In addition, I wouldn't use subtitles as any kind of decent guide to this. Because of the very limited space, subtitles tend to use "on" whenever possible. I've seen quite a few dubbed shows where the audio used "nous" while the subtitles used "on".

    There's a similar difference with "tu" vs. "vous". It's extremely common for characters se tutoyer in the subtitles even though they are strictly vous in the audio.
     

    lrosa

    Senior Member
    English - Ireland
    Can you use on as an object pronoun? For instance, instead of "Il nous a dit" can you say "Il on a dit"?

    No, you must say "Il nous a dit" - however, "nous" in the object position does not have the nuance of formality that it has in the subject position.
     
    Top