This failure dominates your life. It's always in the back of your mind, slowly tearing you apart, ready to pounce when you're most vulnerable and break you.
My attempt:
Cet échec domine sa vie. C'est toujours dans le dos de son esprit, vous en se déchirant lentement, prêt à bondir quand on est les plus vulnérables et vous briser.
My problem:
To translate 'you' into French, in this context, I've been using 'on', and therefore 'sa' and 'son' to mean 'your'.. but if I wanted to say "slowly tearing you apart" or "break you" would I use the word 'vous' or is it 'on'?
My attempt:
Cet échec domine sa vie. C'est toujours dans le dos de son esprit, vous en se déchirant lentement, prêt à bondir quand on est les plus vulnérables et vous briser.
My problem:
To translate 'you' into French, in this context, I've been using 'on', and therefore 'sa' and 'son' to mean 'your'.. but if I wanted to say "slowly tearing you apart" or "break you" would I use the word 'vous' or is it 'on'?