FR: Pas besoin de faire de/des compromis

Sarène Pulin

New Member
English - England
Bonjour,
[…]

Je veux dire:
No need to compromise.
ce que j'ai traduit par:
Pas besoin de faire de compromis.

Je rechigne à mettre des compromis après pas! Mais selon l'exemple dans ce fil de discussion, des serait plus exact ici..?
Fondamentalement, je suppose que je veux savoir si "the pas de rule" ne s'applique qu'à l'article qui suit directement pas.
 
Last edited by a moderator:
  • < Previous | Next >
    Top