FR: pasta, pizza, and dishes - article

costheresnothingelse

Senior Member
English
Bonjour,
I am trying to translate a text and am unsure what article to use:
'Many people in the UK enjoy tucking into pasta, pizza, and dishes influenced by Indian and Chinese cultures'
'de nombreux Britanniques aiment se régaler avec des pâtes, des pizzas et des plats influencés par les cultures indienne et chinoise'

Am I right in using 'des' (indefinite article) here and why?
Thank you
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    You are right ;-)
    "des pizzas", "des plats": many do exist! So... plural indefinite article if no explicit specificity is given.
    "des pâtes": same remark. "pâte" is almost always, in French, used as a plural in that context.

    Comment: "par les cultures indienne et chinoise". You here use singular adjectives. This is correct if you consider that there is only ONE Indian culture and ONE Chinese culture. But, here, since India and China are so large countries, there are clearly several culinary traditions. So, plural adjectives are also relevant.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    L'article indéfini est parfait, mais je crois que l'article défini pourrait aussi s'employer :
    De nombreux Britanniques aiment se régaler avec les pâtes, les pizzas et les plats influencés par les cultures indienne et chinoise.
    Mais en fait, je préférerais encore
    De nombreux Britanniques aiment se régaler de pâtes, de pizzas et de plats influencés par les cultures indienne et chinoise.
    Enfin, mais ça pourrait être le sujet d'un autre fil, la traduction de to tuck into par se régaler de m'étonne un peu, et d'ailleurs "aimer se régaler" est un peu pléonastique.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Hum... non , je ne mettrais pas ici "les" pour "pâtes" et "pizzas". Il me semble qu'il faut rester à l'indéfini, ne serait-ce que pour ne pas donner l'idée que ce soit rattaché à "influencés".
    Je suis par contre d'accord avec cette idée que la construction "académique" me semble plutôt être "se régaler de" que "se régaler avec". Mais les deux s'utilisent usuellement, et je ne voulais pas compliquer la discussion quant à ce point.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Entre
    De nombreux Britanniques aiment les pâtes, les pizzas et les plats influencés par les cultures indienne et chinoise.
    et
    De nombreux Britanniques aiment des pâtes, des pizzas et des plats influencés par les cultures indienne et chinoise.

    que préférez-vous ? L'article défini vous semble-t-il toujours malvenu ?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Non, mais là c'est avec le verbe aimer tout seul plutôt que aimer se régaler de (ou avec), ce qui change tout. :) Pour moi, l'article défini de généralité ne convient pas avec se régaler de.

    Ils aiment les pâtes, les pizzas… :thumbsup: (implique qu'ils aiment les pâtes et pizzas en général)
    Ils aiment des pâtes, des pizzas… (:thumbsdown:) (pas vraiment faux, mais sous-entend qu'ils n'aiment que certaines pâtes et certaines pizzas)

    Ils aiment se régaler de pâtes, (de) pizzas… :thumbsup:
    Ils aiment se régaler avec des pâtes, (des) pizzas… (:thumbsup:)
    Ils aiment se régaler des pâtes, des pizzas… :thumbsdown:
    Ils aiment se régaler avec les pâtes, les pizzas… :thumbsdown:
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Assez d'accord avec cela. Ce que je voulais signaler, c'est justement que le choix de l'article défini ou indéfini ne dépend pas seulement de la "détermination" des pâtes mais également du choix du verbe.
     

    Terio

    Senior Member
    Français (Québec)
    Enfin, mais ça pourrait être le sujet d'un autre fil, la traduction de to tuck into par se régaler de m'étonne un peu, et d'ailleurs "aimer se régaler" est un peu pléonastique.
    Je pense qu'on pourrait aussi utiliser : raffoler de... ou être friand de ...
     
    Top